| | Louis Segond | |
| 1 | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | Un buon nome è preferibile a un olio profumato, e il giorno della morte meglio del giorno della nascita. |
| 2 | Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin ; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur. | E' meglio andare in una casa dove c'è lutto, che andare in una casa dove si fa festa, perché quella è la fine di ogni uomo, e chi vive vi porrà mente. |
| 3 | Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le coeur peut être content. | La tristezza è preferibile al riso, perché davanti a un volto triste, il cuore diventa migliore. |
| 4 | Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie. | Il cuore del saggio è in una casa di lutto, ma il cuore degli stolti è in una casa di allegria. |
| 5 | Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés. | E' meglio per qualcuno ascoltare la riprensione del saggio che ascoltare il canto degli stolti |
| 6 | Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité. | perché com'è il crepitìo dei pruni sotto una pentola, così è il riso dello stolto. Anche questo è vanità. |
| 7 | L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur. | Certo l'oppressione rende insensato il saggio, e il regalo fa perdere il senno. |
| 8 | Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. | Meglio la fine di una cosa che il suo inizio, e meglio il paziente di spirito che il superbo di spirito. |
| 9 | Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés. | Non affrettarti nel tuo spirito ad adirarti, perché l'ira alberga nel seno degli stolti. |
| 10 | Ne dis pas : D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela. | Non dire: Come mai i giorni passati erano migliori di questi?, perché non è saggio fare una tale domanda. |
| 11 | La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. | La sapienza è buona assieme a un patrimonio ed è vantaggiosa per quelli che vedono il sole. |
| 12 | Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent ; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. | Poiché la sapienza è un riparo come lo è il denaro; ma l'eccellenza della conoscenza sta in questo: la sapienza fa vivere quelli che la possiedono. |
| 13 | Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ? | Considera l'opera di DIO: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto storto? |
| 14 | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. | Nel giorno della prosperità sii allegro, ma nel giorno dell'avversità rifletti. DIO ha fatto tanto l'uno che l'altro, perché l'uomo non scopra nulla di ciò che accadrà dopo di lui. |
| 15 | J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. | Ho visto di tutto nei giorni della mia vanità. C'è il giusto che perisce nella sua giustizia e c'è l'empio che vive a lungo nella sua malvagità. |
| 16 | Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ? | Non essere troppo giusto né eccessivamente saggio. Perché vorresti distruggerti? |
| 17 | Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? | Non essere troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire prima del tuo tempo? |
| 18 | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. | E' bene che tu stia aggrappato a questo e che non ritragga la mano da quello, perché chi teme DIO eviterà tutte queste cose. |
| 19 | La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. | La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti in una città. |
| 20 | Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. | Non c'è infatti alcun uomo giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi. |
| 21 | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ; | Inoltre non fare attenzione a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo |
| 22 | car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. | perché anche il tuo cuore sa che tu stesso hai molte volte maledetto altri. |
| 23 | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. | Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: Diventerò saggio; ma la sapienza è ben lontana da me. |
| 24 | Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre ? | Una cosa che è tanto lontana e tanto profonda, chi la può trovare? |
| 25 | Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. | Allora ho applicato il mio cuore per conoscere, per investigare e per ricercare la sapienza e la ragione delle cose e per conoscere la malvagità della follia e la stoltezza della pazzia; |
| 26 | Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. | e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna il cui cuore è lacci e reti, e le cui mani sono catene. Chi è gradito a DIO le sfugge, ma il peccatore sarà preso da lei. |
| 27 | Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ; | Ecco ciò che ho trovato, dice il Predicatore, esaminando le cose una ad una, per trovare la ragione. |
| 28 | voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille ; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. | Ciò che io cerco ancora, ma non ho trovato: un uomo fra mille lo trovato ma una donna fra tutte queste non l'ho trovata. |
| 29 | Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours. | Ecco, solo questo ho trovato: DIO ha fatto l'uomo retto, ma gli uomini hanno ricercato molti artifici. |