Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin ; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à coeur.It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son coeur.
3Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le coeur peut être content.Mieux vaut le chagrin que le rire, car le coeur est rendu meilleur par la tristesse du visage.Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au coeur.
4Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.Le coeur des sages est dans la maison de deuil, mais le coeur des sots, dans la maison de joie.The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
5Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots.It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés.
6Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c'est encore là une vanité.
7L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.Certainement, l'oppression rend insensé le sage, et le don ruine le coeur.Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.Car l'oppression rend insensé le sage et les présents corrompent le coeur. Sentences concernant la patience.
8Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
9Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.Ne te hâte pas en ton esprit pour t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des sots.Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
10Ne dis pas : D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela.Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.Ne dis pas : "D'où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ?"Car ce n'est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
11La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.La sagesse est aussi bonne qu'un héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil;Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.
12Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent ; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.car on est à l'ombre de la sagesse comme à l'ombre de l'argent; mais l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre celui qui la possède.For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.Car telle la protection de l'argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. Incertitude de l'avenir, pour le juste comme pour le méchant.
13Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ?Considère l'oeuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu?Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ?
14Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l'adversité, prends garde; car Dieu a placé l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.
15J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.J'ai vu tout cela dans les jours de ma vanité: il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours par son iniquité.All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.Tout ceci, je l'ai vu au jour de ma vanité : il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
16Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ?Ne sois pas juste à l'excès, et ne fais pas le sage outre mesure; pourquoi te détruirais-tu?Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ?Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi voudrais-tu te détruire ?
17Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps ?
18Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.-il est bon que tu saisisses ceci Et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint dieu sort de tout.It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous les excès. Sentences concernant la modération et la clémence.
19La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.La sagesse donne au sage plus de force que n'en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.
20Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas péché.For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.Car il n'y a pas sur terre d'homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.
21Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;Aussi ne mets pas ton coeur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant.Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
22car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.Car aussi ton coeur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.Car ton coeur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres. La sagesse est inaccessible à l'homme, mais la méchanceté et l'immoralité sont une folie.
23J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; j'ai dit: je serai sage; mais elle était loin de moi.All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.J'ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; J'ai dit : "Je veux être sage!"Mais la sagesse est restée loin de moi.
24Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre ?Ce qui a été loin et très profond, qui le trouvera?That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?Ce qui arrive est lointain, profond, profond : qui peut l'atteindre ?
25Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.Je me suis mis, moi et mon coeur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison;I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:Je me suis appliqué et mon coeur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j'ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu'une conduite folle est un délire.
26Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est comme des filets et des rets, et dont les mains sont des chaînes: celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; Celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.
27Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ;Regarde ceci que j'ai trouvé, dit le prédicateur, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison,Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:Vois, j'ai trouvé ceci, dit l'Écclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison,
28voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille ; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.ce que mon âme cherche encore et que je n'ai pas trouvé: j'ai trouvé un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l'ai pas trouvée.Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.que mon âme a constamment cherchée, sans que je l'aie trouvée : J'ai trouvé un homme entre mille, mais je n'ai pas trouvé une femme dans le même nombre.
29Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.Seulement voici, j'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.Seulement, vois, j'ai trouvé ceci : c'est que Dieu a fait l'homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités. Sentences diverses.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


L'Ecclésiaste