Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondAbbé Crampon
1Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.Un buon nome è preferibile a un olio profumato, e il giorno della morte meglio del giorno della nascita.
2Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin ; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son coeur.E' meglio andare in una casa dove c'è lutto, che andare in una casa dove si fa festa, perché quella è la fine di ogni uomo, e chi vive vi porrà mente.
3Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le coeur peut être content.Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au coeur.La tristezza è preferibile al riso, perché davanti a un volto triste, il cuore diventa migliore.
4Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.Il cuore del saggio è in una casa di lutto, ma il cuore degli stolti è in una casa di allegria.
5Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés.E' meglio per qualcuno ascoltare la riprensione del saggio che ascoltare il canto degli stolti
6Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c'est encore là une vanité.perché com'è il crepitìo dei pruni sotto una pentola, così è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
7L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.Car l'oppression rend insensé le sage et les présents corrompent le coeur. Sentences concernant la patience.Certo l'oppressione rende insensato il saggio, e il regalo fa perdere il senno.
8Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.Meglio la fine di una cosa che il suo inizio, e meglio il paziente di spirito che il superbo di spirito.
9Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.Non affrettarti nel tuo spirito ad adirarti, perché l'ira alberga nel seno degli stolti.
10Ne dis pas : D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.Ne dis pas : "D'où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ?"Car ce n'est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.Non dire: Come mai i giorni passati erano migliori di questi?, perché non è saggio fare una tale domanda.
11La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.La sapienza è buona assieme a un patrimonio ed è vantaggiosa per quelli che vedono il sole.
12Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent ; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.Car telle la protection de l'argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. Incertitude de l'avenir, pour le juste comme pour le méchant.Poiché la sapienza è un riparo come lo è il denaro; ma l'eccellenza della conoscenza sta in questo: la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
13Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ?Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ?Considera l'opera di DIO: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto storto?
14Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.Nel giorno della prosperità sii allegro, ma nel giorno dell'avversità rifletti. DIO ha fatto tanto l'uno che l'altro, perché l'uomo non scopra nulla di ciò che accadrà dopo di lui.
15J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.Tout ceci, je l'ai vu au jour de ma vanité : il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.Ho visto di tutto nei giorni della mia vanità. C'è il giusto che perisce nella sua giustizia e c'è l'empio che vive a lungo nella sua malvagità.
16Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ?Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ?Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi voudrais-tu te détruire ?Non essere troppo giusto né eccessivamente saggio. Perché vorresti distruggerti?
17Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps ?Non essere troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire prima del tuo tempo?
18Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous les excès. Sentences concernant la modération et la clémence.E' bene che tu stia aggrappato a questo e che non ritragga la mano da quello, perché chi teme DIO eviterà tutte queste cose.
19La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.La sagesse donne au sage plus de force que n'en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti in una città.
20Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.Car il n'y a pas sur terre d'homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.Non c'è infatti alcun uomo giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi.
21Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;Inoltre non fare attenzione a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo
22car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.Car ton coeur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres. La sagesse est inaccessible à l'homme, mais la méchanceté et l'immoralité sont une folie.perché anche il tuo cuore sa che tu stesso hai molte volte maledetto altri.
23J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.J'ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; J'ai dit : "Je veux être sage!"Mais la sagesse est restée loin de moi.Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: Diventerò saggio; ma la sapienza è ben lontana da me.
24Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre ?That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?Ce qui arrive est lointain, profond, profond : qui peut l'atteindre ?Una cosa che è tanto lontana e tanto profonda, chi la può trovare?
25Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:Je me suis appliqué et mon coeur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j'ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu'une conduite folle est un délire.Allora ho applicato il mio cuore per conoscere, per investigare e per ricercare la sapienza e la ragione delle cose e per conoscere la malvagità della follia e la stoltezza della pazzia;
26Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; Celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna il cui cuore è lacci e reti, e le cui mani sono catene. Chi è gradito a DIO le sfugge, ma il peccatore sarà preso da lei.
27Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison ;Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:Vois, j'ai trouvé ceci, dit l'Écclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison,Ecco ciò che ho trovato, dice il Predicatore, esaminando le cose una ad una, per trovare la ragione.
28voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille ; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.que mon âme a constamment cherchée, sans que je l'aie trouvée : J'ai trouvé un homme entre mille, mais je n'ai pas trouvé une femme dans le même nombre.Ciò che io cerco ancora, ma non ho trovato: un uomo fra mille lo trovato ma una donna fra tutte queste non l'ho trovata.
29Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.Seulement, vois, j'ai trouvé ceci : c'est que Dieu a fait l'homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités. Sentences diverses.Ecco, solo questo ho trovato: DIO ha fatto l'uomo retto, ma gli uomini hanno ricercato molti artifici.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -