| | | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. | Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
| 2 | It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. | Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son coeur. | Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son coeur. |
| 3 | Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. | Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le coeur devient joyeux. | Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au coeur. |
| 4 | The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. | Le coeur des sages est dans la maison de deuil; mais le coeur des insensés est dans la maison de joie. | Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie. |
| 5 | It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. | Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés. | Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés. |
| 6 | For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. | Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité. | Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c'est encore là une vanité. |
| 7 | Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. | Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le coeur. | Car l'oppression rend insensé le sage et les présents corrompent le coeur. Sentences concernant la patience. |
| 8 | Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. | Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. | Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. |
| 9 | Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. | Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés. | Ne te hâte pas dans ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés. |
| 10 | Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. | Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela. | Ne dis pas : "D'où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ?"Car ce n'est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet. |
| 11 | Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. | La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil. | La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil. |
| 12 | For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. | Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède. | Car telle la protection de l'argent, telle la protection de la sagesse; mais un avantage du savoir, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. Incertitude de l'avenir, pour le juste comme pour le méchant. |
| 13 | Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? | Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé? | Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ? |
| 14 | In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. | Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. | Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre point ce qui doit lui arriver. |
| 15 | All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. | J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté. | Tout ceci, je l'ai vu au jour de ma vanité : il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté. |
| 16 | Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ? | Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu? | Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi voudrais-tu te détruire ? |
| 17 | Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? | Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps? | Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps ? |
| 18 | It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses. | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous les excès. Sentences concernant la modération et la clémence. |
| 19 | Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. | La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville. | La sagesse donne au sage plus de force que n'en possèdent dix chefs qui sont dans la ville. |
| 20 | For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. | Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point. | Car il n'y a pas sur terre d'homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher. |
| 21 | Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: | Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi. | Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire; |
| 22 | For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. | Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres. | Car ton coeur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres. La sagesse est inaccessible à l'homme, mais la méchanceté et l'immoralité sont une folie. |
| 23 | All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi. | J'ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; J'ai dit : "Je veux être sage!"Mais la sagesse est restée loin de moi. |
| 24 | That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? | Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre? | Ce qui arrive est lointain, profond, profond : qui peut l'atteindre ? |
| 25 | I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: | J'ai appliqué mon coeur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. | Je me suis appliqué et mon coeur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j'ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu'une conduite folle est un délire. |
| 26 | And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. | Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle. | Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; Celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle. |
| 27 | Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: | Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison. | Vois, j'ai trouvé ceci, dit l'Écclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison, |
| 28 | Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. | Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. | que mon âme a constamment cherchée, sans que je l'aie trouvée : J'ai trouvé un homme entre mille, mais je n'ai pas trouvé une femme dans le même nombre. |
| 29 | Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. | Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché beaucoup de discours. | Seulement, vois, j'ai trouvé ceci : c'est que Dieu a fait l'homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités. Sentences diverses. |