| | Darby | | |
| 1 | Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one`s birth. | Un buon nome è preferibile a un olio profumato, e il giorno della morte meglio del giorno della nascita. |
| 2 | Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à coeur. | It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. | E' meglio andare in una casa dove c'è lutto, che andare in una casa dove si fa festa, perché quella è la fine di ogni uomo, e chi vive vi porrà mente. |
| 3 | Mieux vaut le chagrin que le rire, car le coeur est rendu meilleur par la tristesse du visage. | Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad. | La tristezza è preferibile al riso, perché davanti a un volto triste, il cuore diventa migliore. |
| 4 | Le coeur des sages est dans la maison de deuil, mais le coeur des sots, dans la maison de joie. | The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. | Il cuore del saggio è in una casa di lutto, ma il cuore degli stolti è in una casa di allegria. |
| 5 | Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots. | It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. | E' meglio per qualcuno ascoltare la riprensione del saggio che ascoltare il canto degli stolti |
| 6 | Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité. | For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. | perché com'è il crepitìo dei pruni sotto una pentola, così è il riso dello stolto. Anche questo è vanità. |
| 7 | Certainement, l'oppression rend insensé le sage, et le don ruine le coeur. | Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding. | Certo l'oppressione rende insensato il saggio, e il regalo fa perdere il senno. |
| 8 | Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. | Better is the end of a thing than the beginning thereof; [and] the patient in spirit is better than the proud in spirit. | Meglio la fine di una cosa che il suo inizio, e meglio il paziente di spirito che il superbo di spirito. |
| 9 | Ne te hâte pas en ton esprit pour t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des sots. | Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools. | Non affrettarti nel tuo spirito ad adirarti, perché l'ira alberga nel seno degli stolti. |
| 10 | Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela. | Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. | Non dire: Come mai i giorni passati erano migliori di questi?, perché non è saggio fare una tale domanda. |
| 11 | La sagesse est aussi bonne qu'un héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil; | Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun. | La sapienza è buona assieme a un patrimonio ed è vantaggiosa per quelli che vedono il sole. |
| 12 | car on est à l'ombre de la sagesse comme à l'ombre de l'argent; mais l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre celui qui la possède. | For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it. | Poiché la sapienza è un riparo come lo è il denaro; ma l'eccellenza della conoscenza sta in questo: la sapienza fa vivere quelli che la possiedono. |
| 13 | Considère l'oeuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu? | Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? | Considera l'opera di DIO: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto storto? |
| 14 | Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l'adversité, prends garde; car Dieu a placé l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. | In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything [that shall be] after him. | Nel giorno della prosperità sii allegro, ma nel giorno dell'avversità rifletti. DIO ha fatto tanto l'uno che l'altro, perché l'uomo non scopra nulla di ciò che accadrà dopo di lui. |
| 15 | J'ai vu tout cela dans les jours de ma vanité: il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours par son iniquité. | All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth [his life] in his evil-doing. | Ho visto di tutto nei giorni della mia vanità. C'è il giusto che perisce nella sua giustizia e c'è l'empio che vive a lungo nella sua malvagità. |
| 16 | Ne sois pas juste à l'excès, et ne fais pas le sage outre mesure; pourquoi te détruirais-tu? | Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself? | Non essere troppo giusto né eccessivamente saggio. Perché vorresti distruggerti? |
| 17 | Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps? | Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? | Non essere troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire prima del tuo tempo? |
| 18 | -il est bon que tu saisisses ceci Et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint dieu sort de tout. | It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all. | E' bene che tu stia aggrappato a questo e che non ritragga la mano da quello, perché chi teme DIO eviterà tutte queste cose. |
| 19 | La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville. | Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city. | La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti in una città. |
| 20 | Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas péché. | Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not. | Non c'è infatti alcun uomo giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi. |
| 21 | Aussi ne mets pas ton coeur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant. | Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee; | Inoltre non fare attenzione a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo |
| 22 | Car aussi ton coeur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres. | for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. | perché anche il tuo cuore sa che tu stesso hai molte volte maledetto altri. |
| 23 | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; j'ai dit: je serai sage; mais elle était loin de moi. | All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. | Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: Diventerò saggio; ma la sapienza è ben lontana da me. |
| 24 | Ce qui a été loin et très profond, qui le trouvera? | That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out? | Una cosa che è tanto lontana e tanto profonda, chi la può trovare? |
| 25 | Je me suis mis, moi et mon coeur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison; | I turned about, and my heart [was set] to know and to search out, and to seek wisdom and the reason [of things], and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness. | Allora ho applicato il mio cuore per conoscere, per investigare e per ricercare la sapienza e la ragione delle cose e per conoscere la malvagità della follia e la stoltezza della pazzia; |
| 26 | et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est comme des filets et des rets, et dont les mains sont des chaînes: celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle. | And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. | e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna il cui cuore è lacci e reti, e le cui mani sono catene. Chi è gradito a DIO le sfugge, ma il peccatore sarà preso da lei. |
| 27 | Regarde ceci que j'ai trouvé, dit le prédicateur, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison, | Behold, this have I found, saith the Preacher, [laying] one thing to another, to find out the account; | Ecco ciò che ho trovato, dice il Predicatore, esaminando le cose una ad una, per trovare la ragione. |
| 28 | ce que mon âme cherche encore et que je n'ai pas trouvé: j'ai trouvé un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l'ai pas trouvée. | which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. | Ciò che io cerco ancora, ma non ho trovato: un uomo fra mille lo trovato ma una donna fra tutte queste non l'ho trovata. |
| 29 | Seulement voici, j'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements. | Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions. | Ecco, solo questo ho trovato: DIO ha fatto l'uomo retto, ma gli uomini hanno ricercato molti artifici. |