Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 7 -

Enlever Darby

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Darby
1Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.Un buon nome è preferibile a un olio profumato, e il giorno della morte meglio del giorno della nascita.
2Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à coeur.E' meglio andare in una casa dove c'è lutto, che andare in una casa dove si fa festa, perché quella è la fine di ogni uomo, e chi vive vi porrà mente.
3Mieux vaut le chagrin que le rire, car le coeur est rendu meilleur par la tristesse du visage.La tristezza è preferibile al riso, perché davanti a un volto triste, il cuore diventa migliore.
4Le coeur des sages est dans la maison de deuil, mais le coeur des sots, dans la maison de joie.Il cuore del saggio è in una casa di lutto, ma il cuore degli stolti è in una casa di allegria.
5Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots.E' meglio per qualcuno ascoltare la riprensione del saggio che ascoltare il canto degli stolti
6Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.perché com'è il crepitìo dei pruni sotto una pentola, così è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
7Certainement, l'oppression rend insensé le sage, et le don ruine le coeur.Certo l'oppressione rende insensato il saggio, e il regalo fa perdere il senno.
8Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.Meglio la fine di una cosa che il suo inizio, e meglio il paziente di spirito che il superbo di spirito.
9Ne te hâte pas en ton esprit pour t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des sots.Non affrettarti nel tuo spirito ad adirarti, perché l'ira alberga nel seno degli stolti.
10Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela.Non dire: Come mai i giorni passati erano migliori di questi?, perché non è saggio fare una tale domanda.
11La sagesse est aussi bonne qu'un héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil;La sapienza è buona assieme a un patrimonio ed è vantaggiosa per quelli che vedono il sole.
12car on est à l'ombre de la sagesse comme à l'ombre de l'argent; mais l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre celui qui la possède.Poiché la sapienza è un riparo come lo è il denaro; ma l'eccellenza della conoscenza sta in questo: la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
13Considère l'oeuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu?Considera l'opera di DIO: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto storto?
14Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l'adversité, prends garde; car Dieu a placé l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.Nel giorno della prosperità sii allegro, ma nel giorno dell'avversità rifletti. DIO ha fatto tanto l'uno che l'altro, perché l'uomo non scopra nulla di ciò che accadrà dopo di lui.
15J'ai vu tout cela dans les jours de ma vanité: il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours par son iniquité.Ho visto di tutto nei giorni della mia vanità. C'è il giusto che perisce nella sua giustizia e c'è l'empio che vive a lungo nella sua malvagità.
16Ne sois pas juste à l'excès, et ne fais pas le sage outre mesure; pourquoi te détruirais-tu?Non essere troppo giusto né eccessivamente saggio. Perché vorresti distruggerti?
17Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?Non essere troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire prima del tuo tempo?
18-il est bon que tu saisisses ceci Et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint dieu sort de tout.E' bene che tu stia aggrappato a questo e che non ritragga la mano da quello, perché chi teme DIO eviterà tutte queste cose.
19La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti in una città.
20Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas péché.Non c'è infatti alcun uomo giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi.
21Aussi ne mets pas ton coeur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant.Inoltre non fare attenzione a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo
22Car aussi ton coeur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.perché anche il tuo cuore sa che tu stesso hai molte volte maledetto altri.
23J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; j'ai dit: je serai sage; mais elle était loin de moi.Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: Diventerò saggio; ma la sapienza è ben lontana da me.
24Ce qui a été loin et très profond, qui le trouvera?Una cosa che è tanto lontana e tanto profonda, chi la può trovare?
25Je me suis mis, moi et mon coeur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison;Allora ho applicato il mio cuore per conoscere, per investigare e per ricercare la sapienza e la ragione delle cose e per conoscere la malvagità della follia e la stoltezza della pazzia;
26et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est comme des filets et des rets, et dont les mains sont des chaînes: celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna il cui cuore è lacci e reti, e le cui mani sono catene. Chi è gradito a DIO le sfugge, ma il peccatore sarà preso da lei.
27Regarde ceci que j'ai trouvé, dit le prédicateur, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison,Ecco ciò che ho trovato, dice il Predicatore, esaminando le cose una ad una, per trovare la ragione.
28ce que mon âme cherche encore et que je n'ai pas trouvé: j'ai trouvé un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l'ai pas trouvée.Ciò che io cerco ancora, ma non ho trovato: un uomo fra mille lo trovato ma una donna fra tutte queste non l'ho trovata.
29Seulement voici, j'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.Ecco, solo questo ho trovato: DIO ha fatto l'uomo retto, ma gli uomini hanno ricercato molti artifici.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -