| | David Martin | | |
| 1 | Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. | There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men: | C'è un altro male che ho visto sotto il sole e che è diffuso fra gli uomini: |
| 2 | C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens, et des honneurs, en sorte qu'il ne manque rien à son âme de tout ce qu'il saurait souhaiter; mais Dieu ne l'en fait pas le maître pour en manger, et un étranger le mangera; cela est une vanité, et un mal fâcheux. | a man to whom God giveth riches, wealth, and honor, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but an alien eateth it; this is vanity, and it is an evil disease. | uno a cui DIO ha dato ricchezze, beni e gloria, e non gli manca nulla di tutto ciò che può desiderare, ma DIO non gli concede di poterne godere; ma ne gode un estraneo. Questo è vanità e un grande male. |
| 3 | Quand un homme en aurait engendré cent, et qu'il aurait vécu plusieurs années, en sorte que les jours de ses années se soient fort multipliés, cependant si son âme ne s'est point rassasiée de bien, et même s'il n'a point eu de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui. | If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he: | Se uno generasse cento figli e vivesse molti anni e molti fossero i giorni dei suoi anni ma la sua anima non si sazia di beni e non ha neppure sepoltura, io dico che un aborto è più felice di lui; |
| 4 | Car il sera venu en vain, et s'en sera allé dans les ténèbres, et son nom aura été couvert de ténèbres. | for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness; | poiché è venuto invano e se ne va nelle tenebre, e il suo nome è coperto di tenebre. |
| 5 | Même en ce qu'il n'aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là. | moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other: | Anche se non ha visto né conosciuto il sole, tuttavia ha più riposo dell'altro. |
| 6 | Et s'il vivait deux fois mille ans, et qu'il ne jouit d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu? | yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place? | Sì, anche se dovesse vivere due volte mille anni, senza però godere dei suoi beni. Non vanno tutti a finire nello stesso luogo? |
| 7 | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant son désir n'est jamais assouvi. | All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. | Tutta la fatica dell'uomo è per la sua bocca, tuttavia il suo appetito non si sazia mai. |
| 8 | Car qu'est-ce que le sage a plus que le fou? ou quel avantage a l'affligé qui sait marcher devant les vivants? | For what advantage hath the wise more than the fool? [or] what hath the poor man, that knoweth how to walk before the living? | Quale vantaggio ha il saggio sopra lo stolto? Quale vantaggio ha il povero se sa come camminare davanti ai viventi? |
| 9 | Mieux vaut ce qu'on voit de ses yeux, que si l'âme fait de grandes recherches; cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit. | Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind. | E' meglio vedere con gli occhi che vagare con il desiderio. Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento. |
| 10 | Le nom de ce qui a été, a déjà été nommé; et savait-on ce que devait être l'homme, et qu'il ne pourrait plaider avec celui qui est plus fort que lui. | Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago; and it is know what man is; neither can he contend with him that is mightier than he. | Ciò che è, è già stato chiamato da tempo per nome e si sa che cos'è l'uomo e che non può contendere con chi è più forte di lui. |
| 11 | Quand on a beaucoup, on n'en a que plus de vanité; et quel avantage en a l'homme? | Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better? | Poiché ci sono molte cose che aumentano la vanità, quale vantaggio ne ha l'uomo? |
| 12 | Car qui est-ce qui connaît ce qui est bon à l'homme en sa vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, lesquels il passe comme une ombre? Et qui est-ce qui déclarera à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil? | For who knoweth what is good for man in [his] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun? | Chi conosce infatti ciò che è buono per l'uomo in questa vita, durante tutti i giorni della sua vita vana che egli trascorre come un'ombra? Chi sa dire all'uomo cosa avverrà dopo di lui sotto il sole? |