| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes; | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l'homme : | There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men: |
| 2 | Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave. | C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais Dieu ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux. | Tel homme à qui Dieu a donné richesses, trésors et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut désirer; mais Dieu ne lui permet pas d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouit : voilà une vanité et un mal grave. | a man to whom God giveth riches, wealth, and honor, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but an alien eateth it; this is vanity, and it is an evil disease. |
| 3 | Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui. | Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui. | Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s'est pas rassasiée de bonheur, et qu'il n'ait pas même eu de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui. | If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he: |
| 4 | Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres ; | Car il est venu en vain, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres; | Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom; | for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness; |
| 5 | il n'a point vu, il n'a point connu le soleil ; il a plus de repos que cet homme. | Il n'a même point vu le soleil; il n'a rien connu; il a plus de repos que l'autre. | Il n'a même ni vu ni connu le soleil, mais il a plus de repos que cet homme. Mort pareille pour tous. | moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other: |
| 6 | Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ? | Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu? | Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu ? | yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place? |
| 7 | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits. | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et toutefois son désir n'est jamais assouvi. | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche; mais ses désirs ne sont jamais satisfaits. | All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. |
| 8 | Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé ? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants ? | Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? Quel avantage a l'affligé qui sait se conduire parmi les vivants? | Car quel avantage a le sage sur l'insensé ? quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les vivants ? | For what advantage hath the wise more than the fool? [or] what hath the poor man, that knoweth how to walk before the living? |
| 9 | Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs : c'est encore là une vanité et la poursuite du vent. | Il vaut mieux voir de ses yeux, que d'avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. | Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent. Vanité des désirs, tout étant réglé d'avance. | Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind. |
| 10 | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom ; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui. | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme, ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui. | De toute chose qui arrive, le nom est déjà prononcé; on sait ce que sera un homme, et il ne peut contester avec qui est plus fort que lui | Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago; and it is know what man is; neither can he contend with him that is mightier than he. |
| 11 | S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités : quel avantage en revient-il à l'homme ? | Quand on a beaucoup, on a beaucoup de vanité. Quel avantage en a l'homme? | Car il y a beaucoup de paroles qui ne font qu'accroître la vanité : quel avantage en revient-il à l'homme ? | Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better? |
| 12 | Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre ? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ? | Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil? | Car qui sait, en effet, ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre ? Et qui peut indiquer à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ? Sentences concernant le sérieux de la vie. | For who knoweth what is good for man in [his] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun? |