| | Louis Segond | Darby | David Martin | |
| 1 | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. | Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes: | Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. | There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men: |
| 2 | Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave. | il y a tel homme à qui Dieu donne de la richesse, et des biens, et de l'honneur, et il ne manque rien à son âme de tout ce qu'il désire; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d'en manger, car un étranger s'en repaît. Cela est une vanité et un mal douloureux. | C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens, et des honneurs, en sorte qu'il ne manque rien à son âme de tout ce qu'il saurait souhaiter; mais Dieu ne l'en fait pas le maître pour en manger, et un étranger le mangera; cela est une vanité, et un mal fâcheux. | a man to whom God giveth riches, wealth, and honor, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but an alien eateth it; this is vanity, and it is an evil disease. |
| 3 | Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui. | Si un homme engendre cent fils, et qu'il vive beaucoup d'années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu'il n'ait pas de sépulture, je dis que mieux vaut un avorton que lui; | Quand un homme en aurait engendré cent, et qu'il aurait vécu plusieurs années, en sorte que les jours de ses années se soient fort multipliés, cependant si son âme ne s'est point rassasiée de bien, et même s'il n'a point eu de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui. | If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he: |
| 4 | Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres ; | car celui-ci vient dans la vanité, et il s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres; | Car il sera venu en vain, et s'en sera allé dans les ténèbres, et son nom aura été couvert de ténèbres. | for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness; |
| 5 | il n'a point vu, il n'a point connu le soleil ; il a plus de repos que cet homme. | et aussi il n'a pas vu et n'a pas connu le soleil: celui-ci a plus de repos que celui-là. | Même en ce qu'il n'aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là. | moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other: |
| 6 | Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ? | Et s'il vivait deux fois mille ans, il n'aura pas vu le bonheur: tous ne vont-ils pas en un même lieu? | Et s'il vivait deux fois mille ans, et qu'il ne jouit d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu? | yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place? |
| 7 | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits. | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant son désir n'est pas satisfait. | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant son désir n'est jamais assouvi. | All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. |
| 8 | Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé ? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants ? | Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot? Quel avantage a l'affligé qui sait marcher devant les vivants? | Car qu'est-ce que le sage a plus que le fou? ou quel avantage a l'affligé qui sait marcher devant les vivants? | For what advantage hath the wise more than the fool? [or] what hath the poor man, that knoweth how to walk before the living? |
| 9 | Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs : c'est encore là une vanité et la poursuite du vent. | Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent. | Mieux vaut ce qu'on voit de ses yeux, que si l'âme fait de grandes recherches; cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit. | Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind. |
| 10 | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom ; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui. | Ce qui existe a déjà été appelé de son nom; et on sait ce qu'est l'homme, et qu'il ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui. | Le nom de ce qui a été, a déjà été nommé; et savait-on ce que devait être l'homme, et qu'il ne pourrait plaider avec celui qui est plus fort que lui. | Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago; and it is know what man is; neither can he contend with him that is mightier than he. |
| 11 | S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités : quel avantage en revient-il à l'homme ? | Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanité: quel avantage en a l'homme? | Quand on a beaucoup, on n'en a que plus de vanité; et quel avantage en a l'homme? | Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better? |
| 12 | Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre ? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ? | Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, tous les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui déclarera à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil? | Car qui est-ce qui connaît ce qui est bon à l'homme en sa vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, lesquels il passe comme une ombre? Et qui est-ce qui déclarera à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil? | For who knoweth what is good for man in [his] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun? |