Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 6 -

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 
1There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes;C'è un altro male che ho visto sotto il sole e che è diffuso fra gli uomini:
2A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais Dieu ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux.uno a cui DIO ha dato ricchezze, beni e gloria, e non gli manca nulla di tutto ciò che può desiderare, ma DIO non gli concede di poterne godere; ma ne gode un estraneo. Questo è vanità e un grande male.
3If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.Se uno generasse cento figli e vivesse molti anni e molti fossero i giorni dei suoi anni ma la sua anima non si sazia di beni e non ha neppure sepoltura, io dico che un aborto è più felice di lui;
4For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.Car il est venu en vain, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;poiché è venuto invano e se ne va nelle tenebre, e il suo nome è coperto di tenebre.
5Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.Il n'a même point vu le soleil; il n'a rien connu; il a plus de repos que l'autre.Anche se non ha visto né conosciuto il sole, tuttavia ha più riposo dell'altro.
6Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?Sì, anche se dovesse vivere due volte mille anni, senza però godere dei suoi beni. Non vanno tutti a finire nello stesso luogo?
7All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et toutefois son désir n'est jamais assouvi.Tutta la fatica dell'uomo è per la sua bocca, tuttavia il suo appetito non si sazia mai.
8For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? Quel avantage a l'affligé qui sait se conduire parmi les vivants?Quale vantaggio ha il saggio sopra lo stolto? Quale vantaggio ha il povero se sa come camminare davanti ai viventi?
9Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.Il vaut mieux voir de ses yeux, que d'avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.E' meglio vedere con gli occhi che vagare con il desiderio. Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento.
10That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme, ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.Ciò che è, è già stato chiamato da tempo per nome e si sa che cos'è l'uomo e che non può contendere con chi è più forte di lui.
11Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?Quand on a beaucoup, on a beaucoup de vanité. Quel avantage en a l'homme?Poiché ci sono molte cose che aumentano la vanità, quale vantaggio ne ha l'uomo?
12For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil?Chi conosce infatti ciò che è buono per l'uomo in questa vita, durante tutti i giorni della sua vita vana che egli trascorre come un'ombra? Chi sa dire all'uomo cosa avverrà dopo di lui sotto il sole?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -