| | Darby | | Abbé Crampon |
| 1 | Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes: | There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l'homme : |
| 2 | il y a tel homme à qui Dieu donne de la richesse, et des biens, et de l'honneur, et il ne manque rien à son âme de tout ce qu'il désire; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d'en manger, car un étranger s'en repaît. Cela est une vanité et un mal douloureux. | A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. | Tel homme à qui Dieu a donné richesses, trésors et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut désirer; mais Dieu ne lui permet pas d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouit : voilà une vanité et un mal grave. |
| 3 | Si un homme engendre cent fils, et qu'il vive beaucoup d'années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu'il n'ait pas de sépulture, je dis que mieux vaut un avorton que lui; | If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. | Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s'est pas rassasiée de bonheur, et qu'il n'ait pas même eu de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui. |
| 4 | car celui-ci vient dans la vanité, et il s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres; | For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. | Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom; |
| 5 | et aussi il n'a pas vu et n'a pas connu le soleil: celui-ci a plus de repos que celui-là. | Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. | Il n'a même ni vu ni connu le soleil, mais il a plus de repos que cet homme. Mort pareille pour tous. |
| 6 | Et s'il vivait deux fois mille ans, il n'aura pas vu le bonheur: tous ne vont-ils pas en un même lieu? | Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? | Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu ? |
| 7 | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant son désir n'est pas satisfait. | All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. | Tout le travail de l'homme est pour sa bouche; mais ses désirs ne sont jamais satisfaits. |
| 8 | Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot? Quel avantage a l'affligé qui sait marcher devant les vivants? | For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? | Car quel avantage a le sage sur l'insensé ? quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les vivants ? |
| 9 | Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent. | Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. | Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent. Vanité des désirs, tout étant réglé d'avance. |
| 10 | Ce qui existe a déjà été appelé de son nom; et on sait ce qu'est l'homme, et qu'il ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui. | That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. | De toute chose qui arrive, le nom est déjà prononcé; on sait ce que sera un homme, et il ne peut contester avec qui est plus fort que lui |
| 11 | Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanité: quel avantage en a l'homme? | Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? | Car il y a beaucoup de paroles qui ne font qu'accroître la vanité : quel avantage en revient-il à l'homme ? |
| 12 | Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, tous les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui déclarera à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil? | For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun? | Car qui sait, en effet, ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre ? Et qui peut indiquer à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ? Sentences concernant le sérieux de la vie. |