| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console ! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console ! | Puis je me suis mis à regarder toutes les injustices qui se font sous le soleil; et voilà les larmes de ceux à qui on fait tort, et ils n'ont point de consolation; et la force est du côté de ceux qui leur font tort, et ils n'ont point de consolateur. | Mi sono quindi messo a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole, ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli; dal lato dei loro oppressori c'era la forza, ma neppure essi hanno chi li consoli. |
| 2 | Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, | C'est pourquoi j'estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore vivants. | Per cui ho ritenuto i morti, che sono già morti, più felici dei vivi che sono ancora in vita; |
| 3 | et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. | Même j'estime celui qui n'a pas encore été, plus heureux que les uns et les autres; car il n'a pas vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil. | ma ancor più felice degli uni e degli altri, colui che non è mai esistito e non ha ancora visto le azioni malvagie che si commettono sotto il sole. |
| 4 | J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent. | Puis j'ai regardé tout le travail, et l'adresse de chaque métier, et j'ai vu que l'un porte envie à l'autre; cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit. | Ho pure visto che ogni fatica e ogni successo nel lavoro risultano in invidia dell'uno contro l'altro. Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento. |
| 5 | L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair. | Le fou tient ses mains ployées, et se consume soi-même, en disant: | Lo stolto incrocia le braccia e divora la propria carne. |
| 6 | Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent. | Mieux vaut plein le creux de la main, avec repos, que pleines les deux paumes, avec travail et rongement d'esprit. | Val più una manciata con riposo che due manciate con fatica, cercando di afferrare il vento. |
| 7 | J'ai considéré une autre vanité sous le soleil. | Puis je me suis mis à regarder une autre vanité sous le soleil; | Ho visto anche un'altra vanità sotto il sole: |
| 8 | Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances ? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise. | C'est qu'il y a tel qui est seul, et qui n'a point de second, qui aussi n'a ni fils ni frère, et qui cependant ne met nulle fin à son travail; même son oeil ne voit jamais assez de richesses, et il ne dit point en lui-même: Pour qui est-ce que je travaille, et que je prive mon âme du bien? Cela aussi est une vanité, et une fâcheuse occupation. | uno è completamente solo e non ha né figlio né fratello, eppure la sua fatica non ha fine e i suoi occhi non sono sazi di ricchezze. Ma non si chiede: Per chi mi affatico e mi privo di ogni bene?. Anche questo è vanità e una fatica penosa. |
| 9 | Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail. | Deux valent mieux qu'un; car ils ont un meilleur salaire de leur travail. | Due valgon meglio di uno solo, perché hanno una buona ricompensa per la loro fatica. |
| 10 | Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever ! | Même si l'un des deux tombe, l'autre relèvera son compagnon; mais malheur à celui qui est seul; parce qu'étant tombé, il n'aura personne pour le relever. | Se infatti cadono, l'uno rialza l'altro; ma guai a chi è solo e cade, perché non ha nessun altro che lo rialzi! |
| 11 | De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? | Si deux aussi couchent ensemble, ils en auront plus de chaleur; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? | Così pure se due dormono assieme si possono riscaldare; ma uno solo come farà a riscaldarsi? |
| 12 | Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister ; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. | Que si quelqu'un force l'un ou l'autre, les deux lui pourront résister; et la corde à trois cordons ne se rompt pas sitôt. | Se uno può sopraffare chi è solo, due gli possono resistere; una corda a tre capi non si rompe tanto presto. |
| 13 | Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ; | Un enfant pauvre et sage vaut mieux qu'un Roi vieux et insensé, qui ne sait ce que c'est que d'être averti. | E' meglio un giovane povero e saggio che un re vecchio e stolto, che non sa più ricevere ammonimenti. |
| 14 | car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume. | Car il y a tel qui sort de prison pour régner; et de même il y a tel qui étant né Roi, devient pauvre. | Poiché il giovane è uscito di prigione per regnare, anche se era nato povero nel suo regno. |
| 15 | J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place. | J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, suivre le fils qui est la seconde personne après le Roi, et qui doit être en sa place. | Ho visto tutti i viventi che camminano sotto il sole unirsi al giovane, che va a mettersi al posto dell'altro. |
| 16 | Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent. | Tout ce peuple-là, savoir tous ceux qui ont été devant ceux-ci, est sans fin; ces derniers aussi ne se réjouiront point de celui-ci; certainement cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit. | Era innumerevole tutto il popolo, tutti quelli che erano stati prima di loro. Tuttavia quelli che verranno dopo non saranno contenti di lui! Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento. |