| | Louis Segond | Darby | Ostervald | |
| 1 | Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux : | Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux. | A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps. | Per ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo: |
| 2 | un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ; | Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté; | Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté; | un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato, |
| 3 | un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ; | un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir; | Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir; | un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire, |
| 4 | un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ; | un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie; | Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie. | un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare, |
| 5 | un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ; | un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements; | Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements; | un tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci, |
| 6 | un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ; | un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter; | Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter; | un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via, |
| 7 | un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ; | un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler; | Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; | un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare, |
| 8 | un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. | un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix. | Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. | un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace. |
| 9 | Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ? | Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille? | Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine? | Che vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica? |
| 10 | J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme. | J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer: | J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer. | Ho visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino. |
| 11 | Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin. | il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur coeur, de sorte que l'homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'oeuvre que Dieu a faite. | Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur coeur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'oeuvre que Dieu fait. | Egli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine. |
| 12 | J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ; | J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie; | J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie. | Ho così compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive; |
| 13 | mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu. | et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c'est un don de Dieu. | Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu. | e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO. |
| 14 | J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne. | J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne. | J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne. | Ho compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa così, perché gli uomini lo temano. |
| 15 | Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. | Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé. | Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. | Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato. |
| 16 | J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. | Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté. | J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté. | Ho pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà. |
| 17 | J'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. | J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute oeuvre. | Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute oeuvre. | Così ho detto in cuor mio: DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera. |
| 18 | J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes. | J'ai dit en mon coeur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes. | J'ai dit en mon coeur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes. | Ho detto in cuor mio: Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie. |
| 19 | Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort ; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité. | Car ce qui arrive aux fils des hommes et aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité. | Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité. | Infatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, così muore l'altra. Sì, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità. |
| 20 | Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. | Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière. | Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière. | Tutti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere. |
| 21 | Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ? | Qui est-ce qui connaît l'esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'esprit de la bête descend-il en bas dans la terre? | Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre? | Chi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra? |
| 22 | Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres : c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ? | Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que ceci: que l'homme se réjouisse dans ce qu'il fait, car c'est là sa part; car qui l'amènera pour voir ce qui sera après lui? | Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui? | Così mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui? |