Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondDavid MartinAbbé Crampon
1Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux :A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel : Per ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo:
2un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,
3un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire,
4un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter de joie;Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare,
5un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ;Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.un tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci,
6un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;Un temps pour chercher et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via,
7un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare,
8un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix;un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?Quel est l'avantage, pour celui sui travaille, de la peine qu'il se donne ?Che vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica?
10J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.Ho visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino.
11Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur coeur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'oeuvre que Dieu a faite.Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur coeur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.Egli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine.
12J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ;C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie, Ho così compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive;
13mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO.
14J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.Ho compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa così, perché gli uomini lo temano.
15Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé. L'homme livré à la tyrannie des chefs.Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato.
16J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité.Ho pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà.
17J'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute oeuvre.J'ai dit dans mon coeur : "Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute oeuvre."Così ho detto in cuor mio: DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera.
18J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.J'ai pensé en mon coeur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.J'ai dit dans mon coeur au sujet des enfants des hommes : "Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes."Ho detto in cuor mio: Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie.
19Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort ; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité.Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.Car le sort des enfants des homes est le sort de la bête : ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité.Infatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, così muore l'altra. Sì, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità.
20Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.Tutti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.
21Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ?Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre ?Chi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra?
22Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres : c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres : c'est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ? Oppression des faibles, travail inspiré par la jalousie, travail sans but.Così mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -