| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux : | A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps. | Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel : | For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven: |
| 2 | un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ; | Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté; | Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; | a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
| 3 | un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ; | Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir; | Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; | a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
| 4 | un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ; | Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter de joie; | Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; | a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
| 5 | un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ; | Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements; | Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements. | a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
| 6 | un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ; | Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter; | Un temps pour chercher et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; | a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
| 7 | un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ; | Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler; | Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; | a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
| 8 | un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. | Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix. | Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix; | a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace. |
| 9 | Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ? | Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille? | Quel est l'avantage, pour celui sui travaille, de la peine qu'il se donne ? | What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth? |
| 10 | J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme. | J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer. | J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer. | I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. |
| 11 | Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin. | Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur coeur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'oeuvre que Dieu a faite. | Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur coeur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin. | He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. |
| 12 | J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ; | C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie. | Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie, | I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live. |
| 13 | mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu. | Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu. | Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu. | And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God. |
| 14 | J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne. | J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne. | J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne. | I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him. |
| 15 | Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. | Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé. | Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé. L'homme livré à la tyrannie des chefs. | That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away. |
| 16 | J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. | J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté. | J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité. | And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there. |
| 17 | J'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. | Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute oeuvre. | J'ai dit dans mon coeur : "Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute oeuvre." | I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work. |
| 18 | J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes. | J'ai pensé en mon coeur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes. | J'ai dit dans mon coeur au sujet des enfants des hommes : "Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes." | I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts. |
| 19 | Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort ; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité. | Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité. | Car le sort des enfants des homes est le sort de la bête : ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité. | For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity. |
| 20 | Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. | Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre. | Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière. | All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
| 21 | Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ? | Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre? | Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre ? | Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth? |
| 22 | Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres : c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ? | J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui? | Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres : c'est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ? Oppression des faibles, travail inspiré par la jalousie, travail sans but. | Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him? |