Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondDarbyAbbé Crampon
1Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux :Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel :
2un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
4un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
5un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ;un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.
6un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;Un temps pour chercher et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
7un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix;
9Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?Quel est l'avantage, pour celui sui travaille, de la peine qu'il se donne ?
10J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer:I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
11Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur coeur, de sorte que l'homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'oeuvre que Dieu a faite.He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur coeur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
12J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ;J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
13mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c'est un don de Dieu.And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.
14J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
15Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé. L'homme livré à la tyrannie des chefs.
16J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité.
17J'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute oeuvre.I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.J'ai dit dans mon coeur : "Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute oeuvre."
18J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.J'ai dit en mon coeur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.J'ai dit dans mon coeur au sujet des enfants des hommes : "Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes."
19Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort ; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité.Car ce qui arrive aux fils des hommes et aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité.For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.Car le sort des enfants des homes est le sort de la bête : ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité.
20Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
21Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ?Qui est-ce qui connaît l'esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre ?
22Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres : c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que ceci: que l'homme se réjouisse dans ce qu'il fait, car c'est là sa part; car qui l'amènera pour voir ce qui sera après lui?Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres : c'est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ? Oppression des faibles, travail inspiré par la jalousie, travail sans but.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -