| | Louis Segond | | |
| 1 | Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux : | To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: | For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven: |
| 2 | un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ; | A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; | a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
| 3 | un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ; | A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; | a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
| 4 | un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ; | A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; | a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
| 5 | un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ; | A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; | a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
| 6 | un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ; | A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; | a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
| 7 | un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ; | A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; | a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
| 8 | un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. | A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. | a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace. |
| 9 | Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ? | What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? | What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth? |
| 10 | J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme. | I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. | I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. |
| 11 | Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin. | He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. | He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. |
| 12 | J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ; | I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. | I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live. |
| 13 | mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu. | And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. | And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God. |
| 14 | J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne. | I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. | I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him. |
| 15 | Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. | That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. | That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away. |
| 16 | J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. | And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. | And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there. |
| 17 | J'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. | I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. | I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work. |
| 18 | J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes. | I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. | I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts. |
| 19 | Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort ; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité. | For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. | For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity. |
| 20 | Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. | All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. | All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
| 21 | Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ? | Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? | Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth? |
| 22 | Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres : c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ? | Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? | Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him? |