Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondAbbé Crampon
1Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux :To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel : A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.Per ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo:
2un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,
3un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire,
4un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare,
5un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ;A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;un tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci,
6un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;Un temps pour chercher et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via,
7un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare,
8un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix;Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?Quel est l'avantage, pour celui sui travaille, de la peine qu'il se donne ?Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?Che vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica?
10J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.Ho visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino.
11Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur coeur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis le monde dans leur coeur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'oeuvre que Dieu fait.Egli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine.
12J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ;I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie, J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.Ho così compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive;
13mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO.
14J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.Ho compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa così, perché gli uomini lo temano.
15Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé. L'homme livré à la tyrannie des chefs.Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato.
16J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité.J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.Ho pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà.
17J'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.J'ai dit dans mon coeur : "Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute oeuvre."Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute oeuvre.Così ho detto in cuor mio: DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera.
18J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.J'ai dit dans mon coeur au sujet des enfants des hommes : "Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes."J'ai dit en mon coeur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.Ho detto in cuor mio: Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie.
19Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort ; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité.For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.Car le sort des enfants des homes est le sort de la bête : ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité.Car ce qui arrive aux hommes, et ce qui arrive aux bêtes, est une même chose; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.Infatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, così muore l'altra. Sì, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità.
20Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.Tutti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.
21Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ?Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre ?Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?Chi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra?
22Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres : c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres : c'est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ? Oppression des faibles, travail inspiré par la jalousie, travail sans but.Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?Così mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -