Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé CramponAmerican std
1Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux :Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel : For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven:
2un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ;Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;Un temps pour chercher et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix;a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?Quel est l'avantage, pour celui sui travaille, de la peine qu'il se donne ?What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?
10J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
11Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur coeur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
12J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ;Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie, I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
13mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
14J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.
15Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé. L'homme livré à la tyrannie des chefs.That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.
16J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité.And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17J'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.J'ai dit dans mon coeur : "Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute oeuvre."I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
18J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.J'ai dit dans mon coeur au sujet des enfants des hommes : "Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes."I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.
19Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort ; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité.Car le sort des enfants des homes est le sort de la bête : ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité.For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
20Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
21Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ?Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre ?Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?
22Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres : c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres : c'est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ? Oppression des faibles, travail inspiré par la jalousie, travail sans but.Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -