Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 3 -

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.Per ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo:
2Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,
3Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire,
4Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter de joie;un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare,
5Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;un tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci,
6Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via,
7Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare,
8Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?Che vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica?
10J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.Ho visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino.
11Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur coeur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'oeuvre que Dieu a faite.Egli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine.
12C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.Ho così compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive;
13Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO.
14J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.Ho compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa così, perché gli uomini lo temano.
15Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato.
16J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.Ho pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà.
17Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute oeuvre.Così ho detto in cuor mio: DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera.
18J'ai pensé en mon coeur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.Ho detto in cuor mio: Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie.
19Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.Infatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, così muore l'altra. Sì, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità.
20Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.Tutti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.
21Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?Chi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra?
22J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?Così mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -