| | Abbé Crampon | |
| 1 | Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel : | Per ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo: |
| 2 | Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; | un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato, |
| 3 | Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; | un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire, |
| 4 | Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; | un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare, |
| 5 | Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements. | un tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci, |
| 6 | Un temps pour chercher et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; | un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via, |
| 7 | Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; | un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare, |
| 8 | Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix; | un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace. |
| 9 | Quel est l'avantage, pour celui sui travaille, de la peine qu'il se donne ? | Che vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica? |
| 10 | J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer. | Ho visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino. |
| 11 | Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur coeur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin. | Egli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine. |
| 12 | Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie, | Ho così compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive; |
| 13 | Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu. | e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO. |
| 14 | J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne. | Ho compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa così, perché gli uomini lo temano. |
| 15 | Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé. L'homme livré à la tyrannie des chefs. | Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato. |
| 16 | J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité. | Ho pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà. |
| 17 | J'ai dit dans mon coeur : "Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute oeuvre." | Così ho detto in cuor mio: DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera. |
| 18 | J'ai dit dans mon coeur au sujet des enfants des hommes : "Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes." | Ho detto in cuor mio: Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie. |
| 19 | Car le sort des enfants des homes est le sort de la bête : ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité. | Infatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, così muore l'altra. Sì, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità. |
| 20 | Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière. | Tutti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere. |
| 21 | Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre ? | Chi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra? |
| 22 | Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres : c'est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ? Oppression des faibles, travail inspiré par la jalousie, travail sans but. | Così mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui? |