Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 3 -

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Abbé Crampon
1To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel : For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven:
2A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;Un temps pour chercher et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix;a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?Quel est l'avantage, pour celui sui travaille, de la peine qu'il se donne ?What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?
10I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
11He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur coeur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
12I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie, I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
13And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
14I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.
15That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé. L'homme livré à la tyrannie des chefs.That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.
16And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité.And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.J'ai dit dans mon coeur : "Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute oeuvre."I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
18I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.J'ai dit dans mon coeur au sujet des enfants des hommes : "Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes."I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.
19For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.Car le sort des enfants des homes est le sort de la bête : ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité.For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
20All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
21Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre ?Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?
22Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres : c'est là sa part. car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ? Oppression des faibles, travail inspiré par la jalousie, travail sans but.Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -