| | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | J'ai dit en mon coeur: Allons, que je t'éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur; mais voici, cela est aussi une vanité. | J'ai dit dans mon coeur : "Viens donc, je t'éprouverai par la joie; goûte le plaisir!"Et voici, cela est encore une vanité. | I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity. |
| 2 | J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle? | J'ai dit du rire : "Insensé!", et de la joie : "Que produit-elle ?" | I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it? |
| 3 | J'ai résolu en mon coeur de livrer ma chair à l'attrait du vin, tandis que mon coeur se guiderait avec sagesse, et de m'attacher à la folie, jusques à ce que je visse ce qu'il est bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant le nombre des jours de leur vie. | Je m'appliquai dans mon coeur à livrer ma chair au vin, tandis que mon coeur me conduirait avec sagesse, et à m'attacher à la folie, jusqu'à ce que je visse ce qu'il est bon pour les enfants des hommes, de faire sous le ciel durant les jours de leur vie. | I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding [me] with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life. |
| 4 | J'ai fait de grands ouvrages; je me suis bâti des maisons; je me suis planté des vignes; | J'exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes; | I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards; |
| 5 | Je me suis fait des jardins et des vergers, et j'y ai planté toutes sortes d'arbres fruitiers; | Je me fis des jardins et des vergers, et j'y plantai des arbres à fruit de toute espèce; | I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit; |
| 6 | Je me suis fait des réservoirs d'eaux, pour en arroser le parc planté d'arbres. | Je me fis des réservoirs d'eau, pour arroser des bosquets où croissaient les arbres. | I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared; |
| 7 | J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'ai eu leurs enfants, nés en ma maison; et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; | J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison; j'eus aussi des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem. | I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem; |
| 8 | Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, des femmes en grand nombre. | Je m'amassai aussi de l'argent et de l'or; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des enfants des hommes, des femmes en abondance. | I gathered me also silver and gold, and the treasure of kings and of the provinces; I gat me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, musical instruments, and that of all sorts. |
| 9 | Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et même ma sagesse est demeurée avec moi. | Je devins grand et je l'emportai sur tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem; et même ma sagesse demeura en moi. | So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. |
| 10 | Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et je n'ai épargné aucune joie à mon coeur; car mon coeur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est la part que j'ai eue de tout mon travail. | Tout ce que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés; je n'ai refusé à mon coeur aucune joie; car mon coeur prenait plaisir à tout mon travail, et ce fut ma part de tout mon travail. | And whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and this was my portion from all my labor. |
| 11 | Et j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et le travail auquel je m'étais livré pour les faire; et voici, tout est vanité et tourment d'esprit; et il n'y a aucun avantage sous le soleil. | Puis j'ai considéré toutes mes oeuvres que mes mains avaient faites, et le labeur que leur exécution m'avait coûté; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n'y a aucun profit sous le soleil. Fin du sage et de l'insensé. | Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun. |
| 12 | Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la folie. (Car que fera l'homme qui viendra après le roi? Ce qui s'est déjà fait. ) | Alors j'ai tourné les regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie. Car quel est l'homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps ? | And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been done long ago. |
| 13 | Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres. | Et j'ai vu que la sagesse a autant d'avantage sur la folie, que la lumière sur les ténèbres : | Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. |
| 14 | Le sage a ses yeux dans sa tête, et l'insensé marche dans les ténèbres; mais j'ai reconnu aussi qu'un même accident leur arrive à tous. | Le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. | The wise man`s eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all. |
| 15 | Et j'ai dit en mon coeur: Il m'arrivera comme à l'insensé. Pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon coeur, que cela aussi est une vanité. | Et j'ai aussi reconnu qu'un même sort les atteindra tous deux, et j'ai dit dans mon coeur : "Le même sort que celui de l'insensé m'atteindra moi aussi; à quoi bon donc toute ma sagesse ?"et j'ai dit dans mon coeur que cela encore est une vanité. | Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise? Then said I in my heart, that this also is vanity. |
| 16 | La mémoire du sage ne sera pas plus éternelle que celle de l'insensé; puisque, dans les jours à venir, tout sera depuis longtemps oublié. Comment le sage meurt-il de même que l'insensé? | Car la mémoire du sage n'est pas plus éternelle que celle de l'insensé; dès les jours qui suivent, tous deux sont également oubliés. Eh quoi! Le sage meurt aussi bien que l'insensé! | For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And how doth the wise man die even as the fool! |
| 17 | Et j'ai haï cette vie; car les choses qui se font sous le soleil m'ont déplu; car tout est vanité et tourment d'esprit. | Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux, car tout est vanité et poursuite du vent. Chacun doit laisser à d'autres le fruit de son travail. | So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind. |
| 18 | Et j'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil; parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi. | Et j'ai haï tout mon travail, que j'ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l'homme qui viendra après moi. | And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me. |
| 19 | Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant, il sera maître de tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j'ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est une vanité. | Et qui sait s'il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de mon travail, dans lequel j'ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. C'est encore là une vanité. | And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This also is vanity. |
| 20 | C'est pourquoi je me suis mis à n'espérer plus rien de tout le travail auquel je m'étais livré sous le soleil. | Et j'en suis venu à livrer mon coeur au découragement, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil. | Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun. |
| 21 | Car tel homme a travaillé avec sagesse, science et succès, et il laisse tout en partage à un homme qui n'y a point travaillé. Cela aussi est une vanité et un grand mal. | Car, qu'un homme qui a déployé dans son travail sagesse, intelligence et habileté, en laisse le fruit en partage à un homme qui n'y a pas travaillé : c'est encore là une vanité et un grand mal. | For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. |
| 22 | Que reste-t-il, en effet, à l'homme de tout son travail, et du tourment de son coeur, de ce dont il se fatigue sous le soleil? | En effet, que revient-il à l'homme de tout son travail, et du souci de son coeur, qui le fatiguent sous le soleil ? | For what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun? |
| 23 | Car tous ses jours ne sont que douleurs, et son occupation n'est que chagrin; même la nuit son coeur ne repose point. Cela aussi est une vanité. | Tous ses jours ne sont que douleur, ses occupations que chagrins; la nuit même son coeur ne se repose pas : c'est encore là une vanité. Conclusion | For all his days are [but] sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity. |
| 24 | Ne vaut-il pas mieux pour l'homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail? J'ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu. | Il n'y a rien de meilleur pour l'homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu. | There is nothing better for a man [than] that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God. |
| 25 | Qui, en effet, a mangé, qui s'est réjoui plus que moi? | Qui en effet peut, sans lui, manger et jouir du bien-être ? | For who can eat, or who can have enjoyment, more than I? |
| 26 | Car Dieu donne à l'homme qui lui est agréable, la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur la tâche de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. | Car à l'homme qui est bon devant lui, il donne la sagesse, la science et la joie; mais au pécheur, il donne le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est bon devant Dieu. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent. L'homme est livré aux événements. Qu'il jouisse du bien-être que Dieu lui accorde. | For to the man that pleaseth him [God] giveth wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving after wind. |