| | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. | Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras. | Jette ton pain sur la surface des eaux; car avec le temps tu le trouveras. |
| 2 | Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. | Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal peut venir sur la terre. | Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais point quel mal viendra sur la terre. |
| 3 | If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. | Quand les nuées sont pleines, elles répandent de la pluie sur la terre; et quand un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l'arbre est tombé, il demeure. | Si les nuées sont pleines, elles répandront la pluie sur la terre; et si un arbre tombe vers le Midi, ou vers le Septentrion, au lieu auquel il sera tombé, il demeurera. |
| 4 | He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. | Celui qui observe le vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point. | Celui qui prend garde au vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point. |
| 5 | As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l'oeuvre de Dieu, qui a fait toutes choses. | Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de celle qui est enceinte; ainsi tu ne sais pas l'oeuvre de Dieu, et comment il fait tout. |
| 6 | In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. | Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons. | Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer tes mains le soir; car tu ne sais point lequel sera le meilleur, ceci ou cela; et si tous deux seront pareillement bons. |
| 7 | Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: | La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. | Il est vrai que la lumière est douce, et qu'il est agréable aux yeux de voir le soleil; |
| 8 | But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity. | Et si un homme vit un grand nombre d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il se souvienne des jours de ténèbres, qui sont nombreux. Tout ce qui vient est vanité. | Mais si l'homme vit beaucoup d'années, et qu'il se réjouisse tout le long de ces années-là, et qu'ensuite il lui souvienne des jours de ténèbres, lesquels seront en grand nombre, tout ce qui lui sera arrivé, sera une vanité. |
| 9 | Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. | Jeune homme, réjouis-toi dans ton jeune âge, et que ton coeur te rende content aux jours de ta jeunesse; et marche comme ton coeur te mène, et selon le regard de tes yeux; mais sache que pour toutes ces choses Dieu te fera venir en jugement. | Jeune homme, réjouis-toi en ton jeune âge, et que ton coeur te rende gai aux jours de ta jeunesse, et marche comme ton coeur te mène, et selon le regard de tes yeux; mais sache que pour toutes ces choses Dieu t'amènera en jugement. |
| 10 | Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity. | Bannis le chagrin de ton coeur, et éloigne les maux de ta chair; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité. | Ôte le chagrin de ton coeur, et éloigne de toi le mal; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité. |