| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ; | Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras. | Jette ton pain sur la surface des eaux; car avec le temps tu le trouveras. | Getta il tuo pane sulle acque, perché dopo molto tempo lo ritroverai. |
| 2 | donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre. | Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal peut venir sur la terre. | Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais point quel mal viendra sur la terre. | Fanne parte a sette e anche a otto, perché tu non sai quale sventura ti può accadere sulla terra. |
| 3 | Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre ; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé. | Quand les nuées sont pleines, elles répandent de la pluie sur la terre; et quand un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l'arbre est tombé, il demeure. | Si les nuées sont pleines, elles répandront la pluie sur la terre; et si un arbre tombe vers le Midi, ou vers le Septentrion, au lieu auquel il sera tombé, il demeurera. | Se le nubi sono piene di pioggia, la riversano sulla terra; e se un albero cade a sud o a nord, nel posto dove esso cade, là rimane. |
| 4 | Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point. | Celui qui observe le vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point. | Celui qui prend garde au vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point. | Chi bada al vento non seminerà, e chi sta a guardare alle nuvole non mieterà. |
| 5 | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'oeuvre de Dieu qui fait tout. | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l'oeuvre de Dieu, qui a fait toutes choses. | Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de celle qui est enceinte; ainsi tu ne sais pas l'oeuvre de Dieu, et comment il fait tout. | Come tu non conosci la via del vento, né come si formino le ossa nel grembo della donna incinta, così non conosci l'opera di DIO che fa tutto. |
| 6 | Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre sont également bons. | Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons. | Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer tes mains le soir; car tu ne sais point lequel sera le meilleur, ceci ou cela; et si tous deux seront pareillement bons. | Semina il tuo seme, al mattino e la sera non dar riposo alla tua mano, perché tu non sai quale dei due riuscirà meglio: se questo o quello, o se saranno buoni tutt'è due. |
| 7 | La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. | La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. | Il est vrai que la lumière est douce, et qu'il est agréable aux yeux de voir le soleil; | La luce è dolce, ed è cosa piacevole per gli occhi vedere il sole. |
| 8 | Si donc un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux ; tout ce qui arrivera est vanité. | Et si un homme vit un grand nombre d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il se souvienne des jours de ténèbres, qui sont nombreux. Tout ce qui vient est vanité. | Mais si l'homme vit beaucoup d'années, et qu'il se réjouisse tout le long de ces années-là, et qu'ensuite il lui souvienne des jours de ténèbres, lesquels seront en grand nombre, tout ce qui lui sera arrivé, sera une vanité. | Anche se un uomo vive per molti anni se li goda tutti, ma pensi ai giorni delle tenebre, che saranno molti; tutto ciò che avverrà è vanità. |
| 9 | (12 :1) Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton coeur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que pour tout cela Dieu t'appellera en jugement. | Jeune homme, réjouis-toi dans ton jeune âge, et que ton coeur te rende content aux jours de ta jeunesse; et marche comme ton coeur te mène, et selon le regard de tes yeux; mais sache que pour toutes ces choses Dieu te fera venir en jugement. | Jeune homme, réjouis-toi en ton jeune âge, et que ton coeur te rende gai aux jours de ta jeunesse, et marche comme ton coeur te mène, et selon le regard de tes yeux; mais sache que pour toutes ces choses Dieu t'amènera en jugement. | Rallegrati pure, o giovane, nella tua giovinezza e gioisca il tuo cuore nei giorni della tua giovinezza; segui pure le vie del tuo cuore e la visione dei tuoi occhi, ma sappi che per tutte queste cose DIO ti chiamerà in giudizio. |
| 10 | (12 :2) Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps ; car la jeunesse et l'aurore sont vanité. | Bannis le chagrin de ton coeur, et éloigne les maux de ta chair; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité. | Ôte le chagrin de ton coeur, et éloigne de toi le mal; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité. | Elimina dal tuo cuore la tristezza e allontana dal tuo corpo il dolore, perché la giovinezza e l'adolescenza sono vanità. |