Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondDarbyOstervald
1Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
2Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche;A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.
3Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou !et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé.Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
4Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
5Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne :Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
6la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
7J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
8Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
9Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
10S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès.Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
11Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
12Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent.The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
13Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
14L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après luiL'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
15Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
16Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire!Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout.A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
20Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -