| | Louis Segond | Darby | | | |
| 1 | Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. | Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire. | Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. | Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire. | Le mosche morte fanno puzzare l'olio del profumiere: così un po' di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria. |
| 2 | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche. | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche; | A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. | Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche. | Il cuore del saggio è alla sua destra, ma il cuore dello stolto è alla sua sinistra. |
| 3 | Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou ! | et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé. | Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. | Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé. | Anche quando lo stolto cammina per la strada, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto. |
| 4 | Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés. | Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés. | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. | Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes. | Se l'ira di un sovrano si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa offese anche gravi. |
| 5 | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne : | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur: | There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: | Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince: | C'è un male che ho visto sotto il sole, un errore che viene da chi governa: |
| 6 | la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement. | le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse. | Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. | C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement. | la follia è posta in cariche elevate, mentre i ricchi seggono in luoghi bassi. |
| 7 | J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. | J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs. | I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. | J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs. | Ho visto servi a cavallo e principi camminare a piedi come servi. |
| 8 | Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. | Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord. | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. | Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture. | Chi scava una fossa vi può cadere dentro, e chi demolisce un muro può essere morso da una serpe. |
| 9 | Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. | Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger. | Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. | Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger. | Chi sposta delle pietre può esserne ferito, e chi spacca la legna si mette in pericolo. |
| 10 | S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès. | Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès. | If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse. | Se la scure è smussata e non se ne affila il taglio, bisogna usare maggior forza, ma la sapienza ha il vantaggio di riuscire sempre. |
| 11 | Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur. | Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux. | Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. | Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux. | Se il serpente morde perché non è stato incantato, l'incantatore diventa inutile. |
| 12 | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte. | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent. | The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent. | Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia, ma le labbra dello stolto lo distruggono. |
| 13 | Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. | Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement. | The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. | Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise. | L'inizio del suo parlare è stoltezza, e la fine del suo dire è pazzia dannosa. |
| 14 | L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ? | Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera? | A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? | L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui | Anche se lo stolto moltiplica le parole, l'uomo non sa che cosa avverrà, chi gli può dire ciò che avverrà dopo di lui? |
| 15 | Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville. | Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. | The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. | Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. | La fatica dello stolto lo stanca, perché non sa neppure come andare in città. |
| 16 | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! | à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin! | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! | Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! | Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi pranzano fin dal mattino! |
| 17 | Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson ! | Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire! | Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! | Beato te, o paese, il cui re è di stirpe nobile, e i cui principi pranzano al tempo giusto, per ristorare le forze e non per ubriacarsi! |
| 18 | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. | A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. | By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. | A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. | Per la pigrizia le travi della casa crollano, e per l'inattività delle mani piove in casa. |
| 19 | On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout. | On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout. | A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. | On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout. | Un banchetto è fatto per divertirsi, e il vino rallegra la vita, ma il denaro viene incontro ad ogni bisogno. |
| 20 | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles. | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles. | Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. | Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles. | Non maledire il re neppure col pensiero, e non maledire il ricco nella tua camera da letto, perché un uccello del cielo potrebbe portare lontano la tua voce, e un uccello in volo potrebbe riferire la cosa. |