Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondDavid Martin
1Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.Les mouches mortes font puer et bouillonner les parfums du parfumeur; et un peu de folie produit le même effet à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor.Le mosche morte fanno puzzare l'olio del profumiere: così un po' di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
2Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.Le sage a le coeur à sa droite, mais le fou a le coeur à sa gauche.Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.A wise man`s heart is at his right hand; but a fool`s heart at his left.Il cuore del saggio è alla sua destra, ma il cuore dello stolto è alla sua sinistra.
3Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou !Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.Anche quando lo stolto cammina per la strada, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto.
4Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.Se l'ira di un sovrano si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa offese anche gravi.
5Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne :Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:C'è un male che ho visto sotto il sole, un errore che viene da chi governa:
6la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.la follia è posta in cariche elevate, mentre i ricchi seggono in luoghi bassi.
7J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.Ho visto servi a cavallo e principi camminare a piedi come servi.
8Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.Chi scava una fossa vi può cadere dentro, e chi demolisce un muro può essere morso da una serpe.
9Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.Chi sposta delle pietre può esserne ferito, e chi spacca la legna si mette in pericolo.
10S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès.Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.Se la scure è smussata e non se ne affila il taglio, bisogna usare maggior forza, ma la sapienza ha il vantaggio di riuscire sempre.
11Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.Se il serpente morde perché non è stato incantato, l'incantatore diventa inutile.
12Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.The words of a wise man`s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia, ma le labbra dello stolto lo distruggono.
13Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.L'inizio del suo parlare è stoltezza, e la fine del suo dire è pazzia dannosa.
14L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?Or le fou entasse beaucoup de paroles; et toutefois l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après luiA fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?Anche se lo stolto moltiplica le parole, l'uomo non sa che cosa avverrà, chi gli può dire ciò che avverrà dopo di lui?
15Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et pas un d'eux ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.La fatica dello stolto lo stanca, perché non sa neppure come andare in città.
16Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi pranzano fin dal mattino!
17Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!Beato te, o paese, il cui re è di stirpe nobile, e i cui principi pranzano al tempo giusto, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
18Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.Per la pigrizia le travi della casa crollano, e per l'inattività delle mani piove in casa.
19On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.Un banchetto è fatto per divertirsi, e il vino rallegra la vita, ma il denaro viene incontro ad ogni bisogno.
20Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.Non maledire il re neppure col pensiero, e non maledire il ricco nella tua camera da letto, perché un uccello del cielo potrebbe portare lontano la tua voce, e un uccello in volo potrebbe riferire la cosa.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -