| | Louis Segond | David Martin | | |
| 1 | Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. | Les mouches mortes font puer et bouillonner les parfums du parfumeur; et un peu de folie produit le même effet à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire. | Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire. | Le mosche morte fanno puzzare l'olio del profumiere: così un po' di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria. |
| 2 | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche. | Le sage a le coeur à sa droite, mais le fou a le coeur à sa gauche. | Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche. | Il cuore del saggio è alla sua destra, ma il cuore dello stolto è alla sua sinistra. |
| 3 | Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou ! | Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou. | Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé. | Anche quando lo stolto cammina per la strada, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto. |
| 4 | Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés. | Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes. | Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes. | Se l'ira di un sovrano si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa offese anche gravi. |
| 5 | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne : | Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince; | Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince: | C'è un male che ho visto sotto il sole, un errore che viene da chi governa: |
| 6 | la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement. | C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas. | C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement. | la follia è posta in cariche elevate, mentre i ricchi seggono in luoghi bassi. |
| 7 | J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. | J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs. | J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs. | Ho visto servi a cavallo e principi camminare a piedi come servi. |
| 8 | Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. | Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra. | Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture. | Chi scava una fossa vi può cadere dentro, e chi demolisce un muro può essere morso da una serpe. |
| 9 | Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. | Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger. | Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger. | Chi sposta delle pietre può esserne ferito, e chi spacca la legna si mette in pericolo. |
| 10 | S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès. | Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente. | Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse. | Se la scure è smussata e non se ne affila il taglio, bisogna usare maggior forza, ma la sapienza ha il vantaggio di riuscire sempre. |
| 11 | Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur. | Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux. | Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux. | Se il serpente morde perché non è stato incantato, l'incantatore diventa inutile. |
| 12 | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte. | Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant. | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent. | Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia, ma le labbra dello stolto lo distruggono. |
| 13 | Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. | Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise. | Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise. | L'inizio del suo parlare è stoltezza, e la fine del suo dire è pazzia dannosa. |
| 14 | L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ? | Or le fou entasse beaucoup de paroles; et toutefois l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui? | L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui | Anche se lo stolto moltiplica le parole, l'uomo non sa che cosa avverrà, chi gli può dire ciò che avverrà dopo di lui? |
| 15 | Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville. | Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et pas un d'eux ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville. | Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. | La fatica dello stolto lo stanca, perché non sa neppure come andare in città. |
| 16 | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! | Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin! | Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! | Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi pranzano fin dal mattino! |
| 17 | Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson ! | Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche! | Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! | Beato te, o paese, il cui re è di stirpe nobile, e i cui principi pranzano al tempo giusto, per ristorare le forze e non per ubriacarsi! |
| 18 | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. | A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. | A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. | Per la pigrizia le travi della casa crollano, e per l'inattività delle mani piove in casa. |
| 19 | On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout. | On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout. | On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout. | Un banchetto è fatto per divertirsi, e il vino rallegra la vita, ma il denaro viene incontro ad ogni bisogno. |
| 20 | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles. | Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles. | Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles. | Non maledire il re neppure col pensiero, e non maledire il ricco nella tua camera da letto, perché un uccello del cielo potrebbe portare lontano la tua voce, e un uccello in volo potrebbe riferire la cosa. |