| | Louis Segond | | David Martin | |
| 1 | Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. | Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. | Les mouches mortes font puer et bouillonner les parfums du parfumeur; et un peu de folie produit le même effet à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire. | Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor. |
| 2 | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche. | A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. | Le sage a le coeur à sa droite, mais le fou a le coeur à sa gauche. | A wise man`s heart is at his right hand; but a fool`s heart at his left. |
| 3 | Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou ! | Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. | Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou. | Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool. |
| 4 | Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés. | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. | Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes. | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences. |
| 5 | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne : | There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: | Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince; | There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler: |
| 6 | la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement. | Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. | C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas. | folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. |
| 7 | J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. | I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. | J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs. | I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth. |
| 8 | Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. | Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra. | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him. |
| 9 | Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. | Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. | Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger. | Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby. |
| 10 | S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès. | If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente. | If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
| 11 | Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur. | Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. | Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux. | If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. |
| 12 | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte. | The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. | Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant. | The words of a wise man`s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
| 13 | Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. | The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. | Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise. | The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. |
| 14 | L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ? | A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? | Or le fou entasse beaucoup de paroles; et toutefois l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui? | A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? |
| 15 | Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville. | The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. | Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et pas un d'eux ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville. | The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city. |
| 16 | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! | Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin! | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
| 17 | Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson ! | Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche! | Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
| 18 | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. | By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. | A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. | By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh. |
| 19 | On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout. | A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. | On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout. | A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things. |
| 20 | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles. | Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. | Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles. | Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |