Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 10 -

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.Les mouches mortes font puer et bouillonner les parfums du parfumeur; et un peu de folie produit le même effet à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.Le mosche morte fanno puzzare l'olio del profumiere: così un po' di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
2A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.Le sage a le coeur à sa droite, mais le fou a le coeur à sa gauche.Il cuore del saggio è alla sua destra, ma il cuore dello stolto è alla sua sinistra.
3Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.Anche quando lo stolto cammina per la strada, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto.
4If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.Se l'ira di un sovrano si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa offese anche gravi.
5There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;C'è un male che ho visto sotto il sole, un errore che viene da chi governa:
6Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.la follia è posta in cariche elevate, mentre i ricchi seggono in luoghi bassi.
7I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.Ho visto servi a cavallo e principi camminare a piedi come servi.
8He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.Chi scava una fossa vi può cadere dentro, e chi demolisce un muro può essere morso da una serpe.
9Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.Chi sposta delle pietre può esserne ferito, e chi spacca la legna si mette in pericolo.
10If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.Se la scure è smussata e non se ne affila il taglio, bisogna usare maggior forza, ma la sapienza ha il vantaggio di riuscire sempre.
11Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.Se il serpente morde perché non è stato incantato, l'incantatore diventa inutile.
12The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia, ma le labbra dello stolto lo distruggono.
13The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.L'inizio del suo parlare è stoltezza, e la fine del suo dire è pazzia dannosa.
14A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?Or le fou entasse beaucoup de paroles; et toutefois l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?Anche se lo stolto moltiplica le parole, l'uomo non sa che cosa avverrà, chi gli può dire ciò che avverrà dopo di lui?
15The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et pas un d'eux ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.La fatica dello stolto lo stanca, perché non sa neppure come andare in città.
16Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi pranzano fin dal mattino!
17Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!Beato te, o paese, il cui re è di stirpe nobile, e i cui principi pranzano al tempo giusto, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
18By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.Per la pigrizia le travi della casa crollano, e per l'inattività delle mani piove in casa.
19A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.Un banchetto è fatto per divertirsi, e il vino rallegra la vita, ma il denaro viene incontro ad ogni bisogno.
20Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.Non maledire il re neppure col pensiero, e non maledire il ricco nella tua camera da letto, perché un uccello del cielo potrebbe portare lontano la tua voce, e un uccello in volo potrebbe riferire la cosa.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -