| | | David Martin | |
| 1 | Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. | Les mouches mortes font puer et bouillonner les parfums du parfumeur; et un peu de folie produit le même effet à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire. | Le mosche morte fanno puzzare l'olio del profumiere: così un po' di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria. |
| 2 | A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. | Le sage a le coeur à sa droite, mais le fou a le coeur à sa gauche. | Il cuore del saggio è alla sua destra, ma il cuore dello stolto è alla sua sinistra. |
| 3 | Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. | Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou. | Anche quando lo stolto cammina per la strada, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto. |
| 4 | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. | Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes. | Se l'ira di un sovrano si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa offese anche gravi. |
| 5 | There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: | Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince; | C'è un male che ho visto sotto il sole, un errore che viene da chi governa: |
| 6 | Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. | C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas. | la follia è posta in cariche elevate, mentre i ricchi seggono in luoghi bassi. |
| 7 | I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. | J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs. | Ho visto servi a cavallo e principi camminare a piedi come servi. |
| 8 | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. | Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra. | Chi scava una fossa vi può cadere dentro, e chi demolisce un muro può essere morso da una serpe. |
| 9 | Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. | Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger. | Chi sposta delle pietre può esserne ferito, e chi spacca la legna si mette in pericolo. |
| 10 | If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente. | Se la scure è smussata e non se ne affila il taglio, bisogna usare maggior forza, ma la sapienza ha il vantaggio di riuscire sempre. |
| 11 | Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. | Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux. | Se il serpente morde perché non è stato incantato, l'incantatore diventa inutile. |
| 12 | The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. | Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant. | Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia, ma le labbra dello stolto lo distruggono. |
| 13 | The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. | Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise. | L'inizio del suo parlare è stoltezza, e la fine del suo dire è pazzia dannosa. |
| 14 | A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? | Or le fou entasse beaucoup de paroles; et toutefois l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui? | Anche se lo stolto moltiplica le parole, l'uomo non sa che cosa avverrà, chi gli può dire ciò che avverrà dopo di lui? |
| 15 | The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. | Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et pas un d'eux ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville. | La fatica dello stolto lo stanca, perché non sa neppure come andare in città. |
| 16 | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! | Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin! | Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi pranzano fin dal mattino! |
| 17 | Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche! | Beato te, o paese, il cui re è di stirpe nobile, e i cui principi pranzano al tempo giusto, per ristorare le forze e non per ubriacarsi! |
| 18 | By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. | A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. | Per la pigrizia le travi della casa crollano, e per l'inattività delle mani piove in casa. |
| 19 | A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. | On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout. | Un banchetto è fatto per divertirsi, e il vino rallegra la vita, ma il denaro viene incontro ad ogni bisogno. |
| 20 | Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. | Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles. | Non maledire il re neppure col pensiero, e non maledire il ricco nella tua camera da letto, perché un uccello del cielo potrebbe portare lontano la tua voce, e un uccello in volo potrebbe riferire la cosa. |