| | Darby | David Martin | |
| 1 | Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire. | Les mouches mortes font puer et bouillonner les parfums du parfumeur; et un peu de folie produit le même effet à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire. | Le mosche morte fanno puzzare l'olio del profumiere: così un po' di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria. |
| 2 | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche; | Le sage a le coeur à sa droite, mais le fou a le coeur à sa gauche. | Il cuore del saggio è alla sua destra, ma il cuore dello stolto è alla sua sinistra. |
| 3 | et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé. | Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou. | Anche quando lo stolto cammina per la strada, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto. |
| 4 | Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés. | Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes. | Se l'ira di un sovrano si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa offese anche gravi. |
| 5 | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur: | Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince; | C'è un male che ho visto sotto il sole, un errore che viene da chi governa: |
| 6 | le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse. | C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas. | la follia è posta in cariche elevate, mentre i ricchi seggono in luoghi bassi. |
| 7 | J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs. | J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs. | Ho visto servi a cavallo e principi camminare a piedi come servi. |
| 8 | Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord. | Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra. | Chi scava una fossa vi può cadere dentro, e chi demolisce un muro può essere morso da una serpe. |
| 9 | Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger. | Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger. | Chi sposta delle pietre può esserne ferito, e chi spacca la legna si mette in pericolo. |
| 10 | Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès. | Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente. | Se la scure è smussata e non se ne affila il taglio, bisogna usare maggior forza, ma la sapienza ha il vantaggio di riuscire sempre. |
| 11 | Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux. | Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux. | Se il serpente morde perché non è stato incantato, l'incantatore diventa inutile. |
| 12 | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent. | Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant. | Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia, ma le labbra dello stolto lo distruggono. |
| 13 | Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement. | Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise. | L'inizio del suo parlare è stoltezza, e la fine del suo dire è pazzia dannosa. |
| 14 | Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera? | Or le fou entasse beaucoup de paroles; et toutefois l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui? | Anche se lo stolto moltiplica le parole, l'uomo non sa che cosa avverrà, chi gli può dire ciò che avverrà dopo di lui? |
| 15 | Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. | Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et pas un d'eux ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville. | La fatica dello stolto lo stanca, perché non sa neppure come andare in città. |
| 16 | à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin! | Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin! | Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi pranzano fin dal mattino! |
| 17 | Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire! | Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche! | Beato te, o paese, il cui re è di stirpe nobile, e i cui principi pranzano al tempo giusto, per ristorare le forze e non per ubriacarsi! |
| 18 | A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. | A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. | Per la pigrizia le travi della casa crollano, e per l'inattività delle mani piove in casa. |
| 19 | On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout. | On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout. | Un banchetto è fatto per divertirsi, e il vino rallegra la vita, ma il denaro viene incontro ad ogni bisogno. |
| 20 | Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles. | Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles. | Non maledire il re neppure col pensiero, e non maledire il ricco nella tua camera da letto, perché un uccello del cielo potrebbe portare lontano la tua voce, e un uccello in volo potrebbe riferire la cosa. |