Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Ecclésiaste


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Ecclésiaste

- chapitre 10 -

Enlever Darby

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Darby
1Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.Le mosche morte fanno puzzare l'olio del profumiere: così un po' di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
2Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche;A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.Il cuore del saggio è alla sua destra, ma il cuore dello stolto è alla sua sinistra.
3et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé.Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.Anche quando lo stolto cammina per la strada, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto.
4Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.Se l'ira di un sovrano si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa offese anche gravi.
5Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:C'è un male che ho visto sotto il sole, un errore che viene da chi governa:
6le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.la follia è posta in cariche elevate, mentre i ricchi seggono in luoghi bassi.
7J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.Ho visto servi a cavallo e principi camminare a piedi come servi.
8Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.Chi scava una fossa vi può cadere dentro, e chi demolisce un muro può essere morso da una serpe.
9Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.Chi sposta delle pietre può esserne ferito, e chi spacca la legna si mette in pericolo.
10Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.Se la scure è smussata e non se ne affila il taglio, bisogna usare maggior forza, ma la sapienza ha il vantaggio di riuscire sempre.
11Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.Se il serpente morde perché non è stato incantato, l'incantatore diventa inutile.
12Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent.The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia, ma le labbra dello stolto lo distruggono.
13Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.L'inizio del suo parlare è stoltezza, e la fine del suo dire è pazzia dannosa.
14Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?Anche se lo stolto moltiplica le parole, l'uomo non sa che cosa avverrà, chi gli può dire ciò che avverrà dopo di lui?
15Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.La fatica dello stolto lo stanca, perché non sa neppure come andare in città.
16à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi pranzano fin dal mattino!
17Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire!Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!Beato te, o paese, il cui re è di stirpe nobile, e i cui principi pranzano al tempo giusto, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
18A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.Per la pigrizia le travi della casa crollano, e per l'inattività delle mani piove in casa.
19On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout.A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.Un banchetto è fatto per divertirsi, e il vino rallegra la vita, ma il denaro viene incontro ad ogni bisogno.
20Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.Non maledire il re neppure col pensiero, e non maledire il ricco nella tua camera da letto, perché un uccello del cielo potrebbe portare lontano la tua voce, e un uccello in volo potrebbe riferire la cosa.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -