| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur. De même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire. | Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor. | Le mosche morte fanno puzzare l'olio del profumiere: così un po' di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria. |
| 2 | Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé, à sa gauche. | A wise man`s heart is at his right hand; but a fool`s heart at his left. | Il cuore del saggio è alla sua destra, ma il cuore dello stolto è alla sua sinistra. |
| 3 | Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou. | Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool. | Anche quando lo stolto cammina per la strada, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto. |
| 4 | Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes. | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences. | Se l'ira di un sovrano si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa offese anche gravi. |
| 5 | Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain : | There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler: | C'è un male che ho visto sotto il sole, un errore che viene da chi governa: |
| 6 | La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions. | folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. | la follia è posta in cariche elevate, mentre i ricchi seggono in luoghi bassi. |
| 7 | J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves. Accidents et sagesse. | I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth. | Ho visto servi a cavallo e principi camminare a piedi come servi. |
| 8 | Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent. | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him. | Chi scava una fossa vi può cadere dentro, e chi demolisce un muro può essere morso da una serpe. |
| 9 | Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal. | Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby. | Chi sposta delle pietre può esserne ferito, e chi spacca la legna si mette in pericolo. |
| 10 | Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès. | If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | Se la scure è smussata e non se ne affila il taglio, bisogna usare maggior forza, ma la sapienza ha il vantaggio di riuscire sempre. |
| 11 | Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur. Sage et insensé. | If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. | Se il serpente morde perché non è stato incantato, l'incantatore diventa inutile. |
| 12 | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent. | The words of a wise man`s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. | Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia, ma le labbra dello stolto lo distruggono. |
| 13 | Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse. | The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. | L'inizio del suo parlare è stoltezza, e la fine del suo dire è pazzia dannosa. |
| 14 | Et l'insensé multiplie les paroles!… L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ? | A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? | Anche se lo stolto moltiplica le parole, l'uomo non sa che cosa avverrà, chi gli può dire ciò che avverrà dopo di lui? |
| 15 | Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville. Rois et princes. | The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city. | La fatica dello stolto lo stanca, perché non sa neppure come andare in città. |
| 16 | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! | Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi pranzano fin dal mattino! |
| 17 | Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson. Paresse et tempérance. | Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | Beato te, o paese, il cui re è di stirpe nobile, e i cui principi pranzano al tempo giusto, per ristorare le forze e non per ubriacarsi! |
| 18 | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle. | By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh. | Per la pigrizia le travi della casa crollano, e per l'inattività delle mani piove in casa. |
| 19 | On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout! Réserve au sujet des grands. | A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things. | Un banchetto è fatto per divertirsi, e il vino rallegra la vita, ma il denaro viene incontro ad ogni bisogno. |
| 20 | Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles. Activité prudente. | Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. | Non maledire il re neppure col pensiero, e non maledire il ricco nella tua camera da letto, perché un uccello del cielo potrebbe portare lontano la tua voce, e un uccello in volo potrebbe riferire la cosa. |