| | Louis Segond | | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. | The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. | Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. | Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem. | Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. |
| 2 | Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. | Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. | Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité. | Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité. | Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité. |
| 3 | Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ? | What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? | Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil? | Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil? | Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil? |
| 4 | Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. | One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. | Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours. | Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme. | Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours. |
| 5 | Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau. | The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. | Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau. | Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève. | Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau. |
| 6 | Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord ; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits. | The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. | Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits. | Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits. | Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits. |
| 7 | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent. | All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent. | Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir en la mer. | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent. |
| 8 | Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire ; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre. | All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. | Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre. | Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire: l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr. | Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre. |
| 9 | Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil. | The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. | Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. | Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. | Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. |
| 10 | S'il est une chose dont on dise : Vois ceci, c'est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. | Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. | Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous. | Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous. | Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous. |
| 11 | On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. | There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. | On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard. | On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir. | On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard. |
| 12 | Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem. | I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. | Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem; | Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem; | Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem; |
| 13 | J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme. | And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. | Et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent. | Et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent. | Et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent. |
| 14 | J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. | I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. | J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit. | J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit. | J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit. |
| 15 | Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. | That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. | Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté. | Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer. | Ce qui est courbé ne peut se redresser; et ce qui manque ne peut être compté. |
| 16 | J'ai dit en mon coeur : Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science. | I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. | J'ai parlé en mon coeur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science; | J'ai parlé en mon coeur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science. | J'ai parlé en mon coeur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science; |
| 17 | J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent. | And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. | Et j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit. | Et j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, mais j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit. | Et j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit. |
| 18 | Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. | For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. | Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur. | Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin. | Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur. |