| | Louis Segond | David Martin | | |
| 1 | Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. | Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem. | The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. | Le parole del Predicatore, figlio di Davide, re di Gerusalemme. |
| 2 | Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. | Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité. | Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity. | Vanità delle vanità, dice il Predicatore |
| 3 | Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ? | Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil? | What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun? | Vanità delle vanità; tutto è vanità, Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica in cui si affatica sotto il sole? |
| 4 | Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. | Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme. | One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever. | Una generazione va, una generazione viene, ma la terra rimane in eterno, |
| 5 | Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau. | Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève. | The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. | Anche il sole sorge e poi tramonta, e si affretta verso il luogo da dove sorge di nuovo. |
| 6 | Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord ; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits. | Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits. | The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. | Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; gira e rigira continuamente e ritorna a fare gli stessi giri. |
| 7 | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent. | Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir en la mer. | All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. | Tutti i fiumi corrono al mare, ma il mare non si riempie mai; al luogo da cui i fiumi provengono, là essi ritornano nuovamente. |
| 8 | Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire ; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre. | Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire: l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr. | All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. | Tutte le cose richiedono fatica, più di quel che l'uomo possa dire, l'occhio non si sazia mai di guardare, né l'orecchio è mai sazio di udire. |
| 9 | Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil. | Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. | That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. | Quello che è stato è quel che sarà; quello che è stato fatto è quel che si farà; non c'è nulla di nuovo sotto il sole. |
| 10 | S'il est une chose dont on dise : Vois ceci, c'est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. | Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous. | Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us. | C'è qualcosa di cui si possa dire: Guarda, questo è nuovo!? Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto. |
| 11 | On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. | On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir. | There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after. | Non rimane alcun ricordo delle cose passate, e così non rimarrà alcun ricordo delle cose che accadranno tra coloro che verranno in seguito. |
| 12 | Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem. | Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem; | I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. | Io, il Predicatore, sono stato re d'Israele, in Gerusalemme, |
| 13 | J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme. | Et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent. | And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. | e ho applicato il mio cuore a cercare e a investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo; questa è un'occupazione penosa, che DIO ha dato ai figli degli uomini perché vi si affatichino. |
| 14 | J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. | J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit. | I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind. | Io ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole, ed ecco tutto è vanità e un cercare di afferrare il vento. |
| 15 | Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. | Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer. | That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. | Ciò che è storto non si può raddrizzare e ciò che manca non si può contare. |
| 16 | J'ai dit en mon coeur : Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science. | J'ai parlé en mon coeur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science. | I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge. | Io ho parlato col mio cuore, dicendo: Ecco, io ho ottenuto grandezza e acquistato maggiore sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme e il mio cuore ha visto molta sapienza e conoscenza. |
| 17 | J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent. | Et j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, mais j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit. | And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind. | E ho applicato il mio cuore a conoscere la sapienza, come pure a conoscere la follia e la stoltezza; e ho compreso che anche questo è un cercare di afferrare il vento. |
| 18 | Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. | Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin. | For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. | Poiché dove C'è molta sapienza c'è molto affanno e chi aumenta la conoscenza, aumenta il dolore. |