| | Louis Segond | Abbé Crampon | | |
| 1 | Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. | Paroles de l'Écclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem. | The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. | Le parole del Predicatore, figlio di Davide, re di Gerusalemme. |
| 2 | Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. | Vanité des vanités! dit l'Écclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. | Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity. | Vanità delle vanità, dice il Predicatore |
| 3 | Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ? | Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ? Le perpétuel recommencement des choses. | What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun? | Vanità delle vanità; tutto è vanità, Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica in cui si affatica sotto il sole? |
| 4 | Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. | Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours. | One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever. | Una generazione va, una generazione viene, ma la terra rimane in eterno, |
| 5 | Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau. | Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d'où il se lève de nouveau. | The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. | Anche il sole sorge e poi tramonta, e si affretta verso il luogo da dove sorge di nuovo. |
| 6 | Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord ; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits. | Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits. | The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. | Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; gira e rigira continuamente e ritorna a fare gli stessi giri. |
| 7 | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent. | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller. | All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. | Tutti i fiumi corrono al mare, ma il mare non si riempie mai; al luogo da cui i fiumi provengono, là essi ritornano nuovamente. |
| 8 | Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire ; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre. | Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu'on peut dire; l'oeil n'est pas rassasié de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre. | All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. | Tutte le cose richiedono fatica, più di quel che l'uomo possa dire, l'occhio non si sazia mai di guardare, né l'orecchio è mai sazio di udire. |
| 9 | Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil. | Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. | That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. | Quello che è stato è quel che sarà; quello che è stato fatto è quel che si farà; non c'è nulla di nuovo sotto il sole. |
| 10 | S'il est une chose dont on dise : Vois ceci, c'est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. | S'il est une chose dont on se dise : "Vois, c'est nouveau!", cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés. | Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us. | C'è qualcosa di cui si possa dire: Guarda, questo è nuovo!? Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto. |
| 11 | On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. | On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. Vanité de la Sagesse | There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after. | Non rimane alcun ricordo delle cose passate, e così non rimarrà alcun ricordo delle cose che accadranno tra coloro che verranno in seguito. |
| 12 | Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem. | Moi, l'Écclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem, et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux. | I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. | Io, il Predicatore, sono stato re d'Israele, in Gerusalemme, |
| 13 | J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme. | C'est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer. | And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. | e ho applicato il mio cuore a cercare e a investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo; questa è un'occupazione penosa, che DIO ha dato ai figli degli uomini perché vi si affatichino. |
| 14 | J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. | J'ai examiné toutes les oeuvres qui se font sous le soleil : et voici, tout est vanité et poursuite du vent. | I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind. | Io ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole, ed ecco tutto è vanità e un cercare di afferrare il vento. |
| 15 | Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. | Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. | That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. | Ciò che è storto non si può raddrizzare e ciò che manca non si può contare. |
| 16 | J'ai dit en mon coeur : Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science. | Je me suis dit en moi-même : voici que j'ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon coeur a possédé amplement sagesse et science. | I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge. | Io ho parlato col mio cuore, dicendo: Ecco, io ho ottenuto grandezza e acquistato maggiore sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme e il mio cuore ha visto molta sapienza e conoscenza. |
| 17 | J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent. | J'ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi est poursuite du vent. | And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind. | E ho applicato il mio cuore a conoscere la sapienza, come pure a conoscere la follia e la stoltezza; e ho compreso che anche questo è un cercare di afferrare il vento. |
| 18 | Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. | Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. | For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. | Poiché dove C'è molta sapienza c'è molto affanno e chi aumenta la conoscenza, aumenta il dolore. |