| | David Martin | |
| 1 | Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem. | The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
| 2 | Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité. | Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity. |
| 3 | Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil? | What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun? |
| 4 | Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme. | One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever. |
| 5 | Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève. | The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. |
| 6 | Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits. | The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. |
| 7 | Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir en la mer. | All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. |
| 8 | Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire: l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr. | All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
| 9 | Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. | That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. |
| 10 | Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous. | Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us. |
| 11 | On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir. | There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after. |
| 12 | Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem; | I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. |
| 13 | Et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent. | And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. |
| 14 | J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit. | I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind. |
| 15 | Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer. | That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. |
| 16 | J'ai parlé en mon coeur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science. | I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge. |
| 17 | Et j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, mais j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit. | And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind. |
| 18 | Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin. | For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |