| | David Martin | American std |
| 1 | Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux. | Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
| 2 | Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces: | Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; |
| 3 | Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier. | withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; |
| 4 | Afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle. | that I may make it manifest, as I ought to speak. |
| 5 | Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps. | Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. |
| 6 | Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun. | Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one. |
| 7 | Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en notreSeigneur, vous fera savoir tout mon état. | All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord: |
| 8 | Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos coeurs; | whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts; |
| 9 | Avec Onésime notre fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres, ils vous avertiront de toutes les affaires de deçà. | together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here. |
| 10 | Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre: s'il vient à vous, recevez-le, | Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him), |
| 11 | Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision; ceux-ci qui sont mes compagnons d'oeuvre au Royaume de Dieu, sont aussi les seuls qui m'ont été en consolation. | and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me. |
| 12 | Epaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu. | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. |
| 13 | Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis. | For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. |
| 14 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue; et Démas aussi. | Luke, the beloved physician, and Demas salute you. |
| 15 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison. | Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. |
| 16 | Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodiciens; et vous aussi lisez celle qui est venue de Laodicée. | And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea. |
| 17 | Et dites à Archippe: prends garde à l'administration que tu as reçue en notre Seigneur, afin que tu l'accomplisses. | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. |
| 18 | La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen! | The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you. |