Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Colossiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Colossiens

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondOstervald
1Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
2Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces;Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
3Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes;withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
4et le faire connaître comme je dois en parler.Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle.that I may make it manifest, as I ought to speak.
5Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps.Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
6Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut.Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
7Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde.All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:
8Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos coeurs,whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
9Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here.
10Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le) ;Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; (s'il va chez vous, recevez-le. )Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
11Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'oeuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation.and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
12Épaphras, qui est des vôtres, vous salue : serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu.Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.
13Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
14Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.Luke, the beloved physician, and Demas salute you.
15Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.
16Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée.And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.
17Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
18Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous !Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen.The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -