| | | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux. | Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l'équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
| 2 | Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; | Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces: | Persévérez dans la prière, apportez-y de la vigilance, avec des actions de grâces. |
| 3 | Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: | Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier. | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu'ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes, |
| 4 | That I may make it manifest, as I ought to speak. | Afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle. | et le faire connaître comme je dois en parler. |
| 5 | Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps. | Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l'Eglise, sachant profiter des circonstances. |
| 6 | Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. | Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun. | Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
| 7 | All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: | Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en notreSeigneur, vous fera savoir tout mon état. | Quant à ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon au service du Seigneur, vous fera tout connaître. |
| 8 | Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; | Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos coeurs; | Je vous l'envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. |
| 9 | With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. | Avec Onésime notre fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres, ils vous avertiront de toutes les affaires de deçà. | Il est accompagné d'Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront savoir tout ce qui se passe ici. |
| 10 | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre: s'il vient à vous, recevez-le, | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S'il vient chez vous, accueillez-le. |
| 11 | And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. | Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision; ceux-ci qui sont mes compagnons d'oeuvre au Royaume de Dieu, sont aussi les seuls qui m'ont été en consolation. | Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation. |
| 12 | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | Epaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu. | Epaphras, qui est des vôtres, vous salue; serviteur du Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez à accomplir exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu veut. |
| 13 | For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. | Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis. | Car je lui rends le témoignage qu'il se donne bien de la peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis. |
| 14 | Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue; et Démas aussi. | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
| 15 | Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison. | Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas, et l'Eglise qui se réunit dans sa maison. |
| 16 | And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. | Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodiciens; et vous aussi lisez celle qui est venue de Laodicée. | Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'on la lise aussi dans l'Eglise de Laodicée, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. |
| 17 | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | Et dites à Archippe: prends garde à l'administration que tu as reçue en notre Seigneur, afin que tu l'accomplisses. | Dites à Archippe : "Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir." |
| 18 | The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. | La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen! | La salutation est de ma propre main : Moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! [Amen !] |