| | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. | Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l'équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. | Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
| 2 | Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces; | Persévérez dans la prière, apportez-y de la vigilance, avec des actions de grâces. | Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; |
| 3 | priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, mystère pour lequel aussi je suis lié, | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu'ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes, | withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; |
| 4 | afin que je le manifeste comme je dois parler. | et le faire connaître comme je dois en parler. | that I may make it manifest, as I ought to speak. |
| 5 | Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l'occasion. | Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l'Eglise, sachant profiter des circonstances. | Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. |
| 6 | Que votre parole soit toujours dans un esprit de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. | Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. | Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one. |
| 7 | Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne: | Quant à ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon au service du Seigneur, vous fera tout connaître. | All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord: |
| 8 | je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu'il connaisse l'état de vos affaires, et qu'il console vos coeurs, avec Onésime, | Je vous l'envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. | whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts; |
| 9 | le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d'ici. | Il est accompagné d'Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront savoir tout ce qui se passe ici. | together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here. |
| 10 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s'il vient vers vous, recevez-le), | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S'il vient chez vous, accueillez-le. | Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him), |
| 11 | et Jésus appelé Juste, - qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume de Dieu qui aussi m'ont été en consolation. | Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation. | and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me. |
| 12 | Épaphras qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu; | Epaphras, qui est des vôtres, vous salue; serviteur du Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez à accomplir exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu veut. | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. |
| 13 | car je lui rends témoignage qu'il est dans un grand travail de coeur pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. | Car je lui rends le témoignage qu'il se donne bien de la peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis. | For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. |
| 14 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas. | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. | Luke, the beloved physician, and Demas salute you. |
| 15 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison. | Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas, et l'Eglise qui se réunit dans sa maison. | Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. |
| 16 | Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui viendra de Laodicée. | Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'on la lise aussi dans l'Eglise de Laodicée, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. | And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea. |
| 17 | Et dites à Archippe: Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l'accomplisses. | Dites à Archippe : "Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir." | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. |
| 18 | La salutation, de la propre main de moi, Paul. - Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! | La salutation est de ma propre main : Moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! [Amen !] | The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you. |