| | Louis Segond | Ostervald | David Martin |
| 1 | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
| 2 | Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. | Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre; | Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre. |
| 3 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu; | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
| 4 | Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. | Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire. | Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire. |
| 5 | Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. | Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une idolâtrie; | Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie; |
| 6 | C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, | Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion; | Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles; |
| 7 | parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. | Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles. | Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. |
| 8 | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. | Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche. | Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. |
| 9 | Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, | Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres, | Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, |
| 10 | et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. | Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé. | Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. |
| 11 | Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous. | Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous. | En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous. |
| 12 | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience; | Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient; |
| 13 | Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. | Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. | Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; et si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. |
| 14 | Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. | Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. | Et outre tout cela, soyez revêtus de la charité, qui est le lien de la perfection. |
| 15 | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. | Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. |
| 16 | Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce. | Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos coeurs au Seigneur, avec reconnaissance. | Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur. |
| 17 | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. | Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. | Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à notre Dieu et Père. |
| 18 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. | Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur. | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. |
| 19 | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. |
| 20 | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. | Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. |
| 21 | Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. | Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage. | Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. |
| 22 | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de coeur dans la crainte de Dieu. | Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu. |
| 23 | Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, | Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes; | Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes; |
| 24 | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. | Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur. | Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage: car vous servez Christ le Seigneur. |
| 25 | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. | Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes. | Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car en Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes. |