Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Colossiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Colossiens

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondDavid Martin
1Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.Se dunque siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di lassù, dove Cristo è seduto alla destra di Dio.
2Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre.Abbiate in mente le cose di lassù, non quelle che sono sulla terra,
3Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.perché voi siete morti e la vostra vita è nascosta con Cristo in Dio.
4Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire.Quando Cristo che è la nostra vita apparirà, allora anche voi apparirete con lui in gloria.
5Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie;Fate dunque morire le vostre membra che sono sulla terra: fornicazione, impurità, passioni, desideri cattivi e avidità, che è idolatria;
6C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles;per queste cose l'ira di Dio viene sui figli della disubbidienza,
7parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.fra cui un tempo camminaste anche voi, quando vivevate in esse.
8Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, cattiveria; e non esca dalla vostra bocca maldicenza e alcun parlare disonesto.
9Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,Non mentite gli uni agli altri, perché vi siete spogliati dell'uomo vecchio con i suoi atti,
10et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.e vi siete rivestiti dell'uomo nuovo, che si va rinnovando nella conoscenza ad immagine di colui che l'ha creato.
11Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous.Qui non c'è più Greco e Giudeo circonciso, e incirconciso, barbaro e Scita, servo e libero, ma Cristo è tutto e in tutti.
12Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient;Vestitevi dunque come eletti di Dio santi e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, di umiltà, di mansuetudine e di pazienza,
13Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; et si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi, se uno ha qualche lamentela contro un altro, e come Cristo vi ha perdonato, così fate pure voi.
14Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.Et outre tout cela, soyez revêtus de la charité, qui est le lien de la perfection.E sopra tutte queste cose, rivestitevi dell'amore, che è il vincolo della perfezione.
15Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.E la pace di Dio, alla quale siete stati chiamati in un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti.
16Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur.La parola di Cristo abiti in voi copiosamente, in ogni sapienza, istruendovi ed esortandovi gli uni gli altri con salmi, inni e cantici spirituali, cantando con grazia nei vostri cuori al Signore.
17Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à notre Dieu et Père.E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui.
18Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.Mogli, siate sottomesse ai mariti, come si conviene nel Signore.
19Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.Mariti, amate le mogli e non v'inasprite contro di loro.
20Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.Figli, ubbidite ai genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore.
21Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage.Padri, non provocate ad ira i vostri figli, affinché non si scoraggino.
22Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu.Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne, non servendo solo quando vi vedono, come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo Dio.
23Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes;E qualunque cosa facciate, fatelo di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini,
24sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage: car vous servez Christ le Seigneur.sapendo che dal Signore riceverete la ricompensa a dell'eredità, poiché voi servite a Cristo, il Signore.
25Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car en Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.Ma chi opera ingiustamente riceverà la retribuzione delle cose ingiuste che ha fatte, e non c'è parzialità con alcuno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -