| | Darby | | David Martin |
| 1 | Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu; | If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
| 2 | pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre; | Set your affection on things above, not on things on the earth. | Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre. |
| 3 | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. | For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
| 4 | Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire. | When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. | Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire. |
| 5 | Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie; | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: | Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie; |
| 6 | à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance; | For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: | Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles; |
| 7 | parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses. | In the which ye also walked some time, when ye lived in them. | Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. |
| 8 | Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. |
| 9 | Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, |
| 10 | ayant revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissance, selon l' image de celui qui l'a créé, | And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: | Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. |
| 11 | où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais où Christ est tout et en tous. | Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. | En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous. |
| 12 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité, | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient; |
| 13 | supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même. | Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. | Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; et si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. |
| 14 | Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection. | And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. | Et outre tout cela, soyez revêtus de la charité, qui est le lien de la perfection. |
| 15 | Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. | And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. | Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. |
| 16 | Que la parole du Christ habite en vous richement, - en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grâce. | Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. | Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur. |
| 17 | Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. | And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. | Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à notre Dieu et Père. |
| 18 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. |
| 19 | Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. |
| 20 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. | Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. |
| 21 | Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés. | Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. | Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. |
| 22 | Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur. | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; | Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu. |
| 23 | Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, | And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; | Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes; |
| 24 | sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ. | Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. | Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage: car vous servez Christ le Seigneur. |
| 25 | Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; et il n'y a pas d'acception de personnes. | But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. | Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car en Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes. |