Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Colossiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Colossiens

- chapitre 3 -

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Abbé Crampon
1If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu;Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
2Set your affection on things above, not on things on the earth.affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre : Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;
3For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;
4When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire.Mais quand Christ, qui est votre vie, surgira de vous, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.
5Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:Faites donc mourir vos membres, les membres de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie : Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la perversion, l'obscénité, les passions déréglées, les mauvais désirs, et le matérialisme, qui est une idolâtrie;
6For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité, Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;
7In the which ye also walked some time, when ye lived in them.parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
8But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à la rancœur, à la méchanceté, à la malice, aux paroles honteuses; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.
9Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres, Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,
10And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l'image de celui qui l'a créé.Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.
11Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est tout en tous.Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.
12Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, et patience, Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
13Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
14And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
15And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos coeurs; soyez reconnaissants.Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
16Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l'inspiration de la grâce que vos coeurs s'épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels.Que la Parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance.
17And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui qui est Dieu et Père.
18Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.Femmes, soyez dépendantes de vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.
19Husbands, love your wives, and be not bitter against them.Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas agressif contre elles.
20Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
21Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.Vous pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
22Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l'oeil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu.
23And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;Quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes, Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
24Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.
25But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -