| | Darby | | Ostervald |
| 1 | Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu; | If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
| 2 | pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre; | Set your affection on things above, not on things on the earth. | Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre; |
| 3 | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. | For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu; |
| 4 | Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire. | When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. | Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire. |
| 5 | Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie; | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: | Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une idolâtrie; |
| 6 | à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance; | For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: | Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion; |
| 7 | parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses. | In the which ye also walked some time, when ye lived in them. | Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles. |
| 8 | Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche. |
| 9 | Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres, |
| 10 | ayant revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissance, selon l' image de celui qui l'a créé, | And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: | Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé. |
| 11 | où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais où Christ est tout et en tous. | Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. | Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous. |
| 12 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité, | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience; |
| 13 | supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même. | Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. | Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. |
| 14 | Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection. | And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. | Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
| 15 | Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. | And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. |
| 16 | Que la parole du Christ habite en vous richement, - en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grâce. | Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. | Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos coeurs au Seigneur, avec reconnaissance. |
| 17 | Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. | And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. | Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
| 18 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. | Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur. |
| 19 | Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. |
| 20 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. |
| 21 | Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés. | Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. | Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage. |
| 22 | Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur. | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de coeur dans la crainte de Dieu. |
| 23 | Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, | And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; | Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes; |
| 24 | sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ. | Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. | Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur. |
| 25 | Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; et il n'y a pas d'acception de personnes. | But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. | Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes. |