| | David Martin | Diodati |
| 1 | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. | Se dunque siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di lassù, dove Cristo è seduto alla destra di Dio. |
| 2 | Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre. | Abbiate in mente le cose di lassù, non quelle che sono sulla terra, |
| 3 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. | perché voi siete morti e la vostra vita è nascosta con Cristo in Dio. |
| 4 | Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire. | Quando Cristo che è la nostra vita apparirà, allora anche voi apparirete con lui in gloria. |
| 5 | Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie; | Fate dunque morire le vostre membra che sono sulla terra: fornicazione, impurità, passioni, desideri cattivi e avidità, che è idolatria; |
| 6 | Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles; | per queste cose l'ira di Dio viene sui figli della disubbidienza, |
| 7 | Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. | fra cui un tempo camminaste anche voi, quando vivevate in esse. |
| 8 | Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. | Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, cattiveria; e non esca dalla vostra bocca maldicenza e alcun parlare disonesto. |
| 9 | Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, | Non mentite gli uni agli altri, perché vi siete spogliati dell'uomo vecchio con i suoi atti, |
| 10 | Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. | e vi siete rivestiti dell'uomo nuovo, che si va rinnovando nella conoscenza ad immagine di colui che l'ha creato. |
| 11 | En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous. | Qui non c'è più Greco e Giudeo circonciso, e incirconciso, barbaro e Scita, servo e libero, ma Cristo è tutto e in tutti. |
| 12 | Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient; | Vestitevi dunque come eletti di Dio santi e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, di umiltà, di mansuetudine e di pazienza, |
| 13 | Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; et si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. | sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi, se uno ha qualche lamentela contro un altro, e come Cristo vi ha perdonato, così fate pure voi. |
| 14 | Et outre tout cela, soyez revêtus de la charité, qui est le lien de la perfection. | E sopra tutte queste cose, rivestitevi dell'amore, che è il vincolo della perfezione. |
| 15 | Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. | E la pace di Dio, alla quale siete stati chiamati in un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti. |
| 16 | Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur. | La parola di Cristo abiti in voi copiosamente, in ogni sapienza, istruendovi ed esortandovi gli uni gli altri con salmi, inni e cantici spirituali, cantando con grazia nei vostri cuori al Signore. |
| 17 | Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à notre Dieu et Père. | E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui. |
| 18 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. | Mogli, siate sottomesse ai mariti, come si conviene nel Signore. |
| 19 | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. | Mariti, amate le mogli e non v'inasprite contro di loro. |
| 20 | Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. | Figli, ubbidite ai genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. |
| 21 | Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. | Padri, non provocate ad ira i vostri figli, affinché non si scoraggino. |
| 22 | Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu. | Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne, non servendo solo quando vi vedono, come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo Dio. |
| 23 | Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes; | E qualunque cosa facciate, fatelo di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini, |
| 24 | Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage: car vous servez Christ le Seigneur. | sapendo che dal Signore riceverete la ricompensa a dell'eredità, poiché voi servite a Cristo, il Signore. |
| 25 | Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car en Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes. | Ma chi opera ingiustamente riceverà la retribuzione delle cose ingiuste che ha fatte, e non c'è parzialità con alcuno. |