| | Louis Segond | Darby | |
| 1 | Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair, | Car je veux que vous sachiez quel combat j'ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n'ont point vu mon visage en la chair, | For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; |
| 2 | afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ, | afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble dans l'amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu, | that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, [even] Christ, |
| 3 | mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. | dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. | in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. |
| 4 | Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. | Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux; | This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. |
| 5 | Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ. | car lors même que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. | For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. |
| 6 | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus Christ, marchez en lui, | Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, | As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him, |
| 7 | étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces. | marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces. | rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving. |
| 8 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ. | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l'enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ; | Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ: |
| 9 | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. | car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement; | for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, |
| 10 | Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité. | et vous êtes accomplis en lui, qui est le chef de toute principauté et autorité, | and in him ye are made full, who is the head of all principality and power: |
| 11 | Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair : | qui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ, | in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; |
| 12 | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. | étant ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l'opération de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. | having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. |
| 13 | Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses ; | Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonnés toutes nos fautes, | And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses; |
| 14 | il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix ; | ayant effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l'a ôtée en la clouant à la croix: | having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross; |
| 15 | il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix. | ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d'elles en la croix. | having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. |
| 16 | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats : | Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d'un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats, | Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day: |
| 17 | c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ. | qui sont une ombre des choses à venir; mais le corps est du Christ. | which are a shadow of the things to come; but the body is Christ`s. |
| 18 | Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles, | Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonté propre dans l' humilité et dans le culte des anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par les pensées de sa chair, | Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
| 19 | sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne. | et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l'accroissement de Dieu. | and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God. |
| 20 | Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes : | Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances, | If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, |
| 21 | Ne prends pas ! ne goûte pas ! ne touche pas ! | -ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas! | Handle not, nor taste, nor touch |
| 22 | préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes ? | -(choses qui sont toutes destinées à périr par l'usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes | (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? |
| 23 | Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair. | (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu'elles n'épargnent pas le corps, ne lui rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair? | Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh. |