| | Darby | | |
| 1 | Car je veux que vous sachiez quel combat j'ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n'ont point vu mon visage en la chair, | For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; | For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; |
| 2 | afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble dans l'amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu, | That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; | that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, [even] Christ, |
| 3 | dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. | In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. | in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. |
| 4 | Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux; | And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. | This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. |
| 5 | car lors même que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. | For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. | For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. |
| 6 | Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, | As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: | As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him, |
| 7 | marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces. | Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. | rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving. |
| 8 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l'enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ; | Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. | Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ: |
| 9 | car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement; | For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. | for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, |
| 10 | et vous êtes accomplis en lui, qui est le chef de toute principauté et autorité, | And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: | and in him ye are made full, who is the head of all principality and power: |
| 11 | qui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ, | In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: | in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; |
| 12 | étant ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l'opération de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. | Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. | having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. |
| 13 | Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonnés toutes nos fautes, | And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; | And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses; |
| 14 | ayant effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l'a ôtée en la clouant à la croix: | Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; | having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross; |
| 15 | ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d'elles en la croix. | And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. | having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. |
| 16 | Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d'un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats, | Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: | Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day: |
| 17 | qui sont une ombre des choses à venir; mais le corps est du Christ. | Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. | which are a shadow of the things to come; but the body is Christ`s. |
| 18 | Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonté propre dans l' humilité et dans le culte des anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par les pensées de sa chair, | Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
| 19 | et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l'accroissement de Dieu. | And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. | and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God. |
| 20 | Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances, | Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, | If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, |
| 21 | -ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas! | (Touch not; taste not; handle not; | Handle not, nor taste, nor touch |
| 22 | -(choses qui sont toutes destinées à périr par l'usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes | Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? | (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? |
| 23 | (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu'elles n'épargnent pas le corps, ne lui rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair? | Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh. | Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh. |